筆會英文季刊
季刊索引 近期刊物 訂閱刊物

2008筆會英文季刊-秋季號(余光中先生八十專刊)

CONTENTS

 
  CIRRUS OVER CAPE COD 鱈岬上空的卷雲
By YU Kwang-chung 余光中
Translated by the poet
 
  AT THE DENTIST’S 牙關
By YU Kwang-chung 余光中
Translated by the poet
 
  ARCO IRIS
By YU Kwang-chung 余光中
Translated by the poet
 
  TUG OF WAR WITH THE RIVER 水草拔河
By YU Kwang-chung 余光中
Translated by the poet
 
  GREAT IS A MOTHER’S LOVE—TO A VICTIM ORPHANED BY THE RECENT EARTHQUAKE IN SICHWAN 大哉母愛──給大難不死的孤兒
By YU Kwang-chung 余光中
Translated by the poet
 
  TO CHRIS ON HIS GOING WEST FROM DENVER 
送樓克禮自丹佛西行

By YU Kwang-chung 余光中
Translated by the poet
 
  AT THE TWILIGHT HOUR 蒼茫時刻
By YU Kwang-chung 余光中
Translated by the poet
 
  HOW TO MURDER A FAMOUS WRITER?
如何謀殺名作家

By YU Kwang-chung 余光中
Translated by Nancy DU 杜南馨
 
  A CITY WITHOUT NEIGHBORS 沒有鄰居的都市
By YU Kwang-chung 余光中
Translated by YU Yu-san 余幼珊
 
  WHO CAN TELL THE WORLD TO STOP FOR THREE SECONDS? 誰能叫世界停止三秒?
By YU Kwang-chung 余光中
Translated by Nancy DU 杜南馨
 
 

I CAN STILL HEAR THE FU BELL RINGING 
傅鐘悠悠長在耳

By YU Kwang-chung 余光中
Translated by Michelle M. WU 吳敏嘉

 
  YI CHIN-JUNG RETURNS 衣錦榮 歸
By CHANG Hsi-kuo 張系國
Translated by Jonathan BARNARD 柏松年
 
  THE CONTEMPORARY CERAMIC ART OF LIEN PAO-TSAI 連寶猜的現代陶藝
By Max Chi-wei LIU 劉其偉
 
  COMPASSION AND COMMAND : 
THE CONSUMMATE CERAMICS OF LIEN PAO-
TSAI 連寶猜的妙心與巧手

By CHENG Ching-jung鄭清榮
 
  A LADY WHO HAS ACQUIRED THE SPIRITUAL CANON 取得「心」經的人
By SUNG Lung-fei 宋龍飛
 
  THE SPIRITUAL CULTIVATION OF PAO-
TSAI 寶猜的靈修

By TUNG Feng-li 董鳳酈
 
  DEMONS AND DARKNESS, REFLECTED IN LIGHT : THE CERAMICS OF LIEN PAO-
TSAI 群魔亂舞的世界

By SUNG Lung-fei 宋龍飛
 
  THERE ARE CHILDISH DELIGHTS IN POTTERY—
TRUE FEELINGS ABIDE IN UNDERSTANDING
陶中有童趣 會心寓真情
   By JIANG Jie 姜捷
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS 
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  THE EDGE OF A WHILPOOL 漩渦邊緣,
ceramics, 87 × 70 × 5.5 cm, 1992 .....................Cover
 
 

SEARCHING FOR ELYSIAN SERIES NO. 2—
THE EAGLE MOVES HOUSE 尋找桃花源系列之二 /
老鷹搬家,
 ceramics, 63x123x5cm,2001
........................................................................Back Cover
By LIEN Pao-tsai 連寶猜

 

YU Kwang-chung 余光中

CIRRUS OVER CAPE COD 鱈岬上空的卷雲

translated by the poet


With no excuse at all,
Up across the blue crystal dome
Wafts such a whimsical wisp,
Foamy and feathery, rolling, unrolling,
Like an idle white peacock in dozing.
It must be after a long sunny spell
The wind wonders how far it can blow
In one breath and to what ethereal height
It can lift this impromptu kite
To the topmost freezing sphere
Where no eagle asserts his claim.
The angels are all alert:
“This is high enough. The Power
Will surely be offended!”
So it is confiscated.

2008春季號 2008夏季號 2008秋季號 2008冬季號