筆會英文季刊
季刊索引 近期刊物 訂閱刊物

2008筆會英文季刊-冬季號

CONTENTS

 
  THE SOUND OF A SHELL 螺音
By Hsia Ching 夏菁 
Translated by C. W. WANG 王季文
 
  1001 NIGHTS 一千零一夜
By Fei Ma (William MARR) 非馬 
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  HOMECOMING 歸來
By CHEN I-chih 陳義芝 
Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  I LOST A POEM 我遺失了一首詩
By CHOU Ying-Hsiu 周盈秀 
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  PASSION 激情
By Hsiang Ming 向明 
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  WINTER IN BEIJING 北京冬日
By Hsiang Ming 向明 
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LISTENING TO THE SUNNY SIDE OF SICKNESS
聆聽病的晴朗

By HSU Shui-fu 許水富 
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  OLD-STYLE FRIENDSHIP— in memory of Chiao Chiao 老式的友情──為橋橋逝世三周年
By YAO Yni Ying 姚宜瑛 
Translated by Linda WONG 黃瑩達
 
  ENVY 愛慕
By HAO Yu-hsiang 郝譽翔 
Translated by David and Ellen DETERDING
戴德巍與陳艷玲
 
  FINGERTIPS ON ICE 指尖滑過冰塊
By Yu-wen Cheng 宇文正 
Translated by Carlos G. TEE 鄭永康
 
 

A BLOW TO THE FACE 耳光
By YUAN Chiung-chiung 袁瓊瓊 
Translated by Daniel J. BAUER 鮑端磊

 
  WENG MING-CHUAN’S BAMBOO CARVED TEA UTENSILS: A Marriage of Aesthetic Form and Intrinsic Poise 
翁明川的竹雕茶具:外顯美形內蘊敬意

By FU Chen 傅珍
Translated by David van der Peet 范德培
 
  TEA UTENSILS AS TIMELESS ART— Weng Ming-chuan’s Groundbreaking Bamboo Carving 茶器小品變身傳世藝術:前無古人的翁明川竹雕創作
By WU Te-liang 吳德亮 
Ttranslated by David van der Peet 范德培
 
  CHARACTERISTICS OF WENG MING-CHUAN’S BAMBOO-CARVING ART 翁明川竹雕藝術的特色
By SU Chi-ming 蘇啟明 
Ttranslated by David van der Peet 范德培
 
  THE ART OF WENG MING-CHUAN’S BAMBOO CARVING 翁明川竹藝雅雕
By WU Chian-hwa 吳千華 
Translated by David van der Peet 范德培
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS 
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  2008 INDEX
 
  CLEAR RADIANCE 清輝,2005............................Cover
 
 

A DRUNKEN ODE TO LOVE 醉吟風月, 2005OUTSHONE BY THE MOON 月明星淡, 2005
........................................................................Back Cover
By WENG Ming-chuan 翁明川

 

Hsia Ching 夏菁

THE SOUND OF A SHELL 螺音

translated by C. W. WANG 王季文


The earth’s axis murmurs zzz zzz
Its journey ahead still has trillions of kilometers
Yet my own final destination will be
Perhaps, on that yonder beach you can see

Like a thorn bird I still need to sing
Although the voice echoes only in the shell
The roaring sea muffled my songs all the time
While century’s cold fronts swept by whirring

Whatever you say: a classic tone or a modern song
A few revolving rounds, and we’ll all be gone,
And not until some day, someone with ears of magic
Will find in the shell the verse and music

2008春季號 2008夏季號 2008秋季號 2008冬季號