筆會英文季刊
季刊索引 近期刊物 訂閱刊物

2009筆會英文季刊-冬季號

LIAO Chih-yun 廖之韻

MOUNTAIN SPIRIT AND HUMAN SPIRIT
Anniversary of a Recluse Life:An Account
山鬼與山人—山居週年記事

Translated by David van der Peet 范德培


Peeking out from the luscious verdancy at the height of
summer
The sunshine reflected from the leaves lightens up the
entire mountain forest
Hiding in the cracks of time, the shadow
Of the sundial’s arm completes its circle
But the length of time it measures no longer carries any
meaning
The courtship chirping of the birds and insects resonates
from heaven and earth
Ancient spells that bind as shackles
Igniting the most beautiful
Me in memory, as I metamorphose into the sorceress of the
mountain’s soul
Out of your words, I sacrifice my self and flee away

The thunderstorm lasts well into the autumn night
Soaking all my clothes red
The newlywed bride’s veil lifts just a little
And she catches a glimpse of the vows scattered everywhere
like maple leaves
Picking them up, putting them down
Cutting out a marvelous tale to put beside the pillow before
going to sleep
Your silhouette reduces the moon to a crescent
Losing sight of your face in profile, I sink
Into a bottomless dream–I
Run like mad from the mouth of chaos towards you, running
and running
Until I suddenly wake up, bathed in sweat from another
phantasmagoria

Befittingly, a game of chase unfolds as we lie intertwined
as clouds and rain
Until the flowering reeds steal our thunder
The heavy mists coiling about the mountaintop
Are now obscuring, now revealing the hazy morning sun
We hear an early bird flapping its wings, dropping a feather
and
Uttering a note that rouses the heavens
In the growing daylight visible through my spread-out fingers
I see
You, an unfettered ghost detached from worldly affairs
Transformed, time and again, into dust and smoke
A spirit whose heart never dies
This mountain forest is your soul, your burial mound, your
funerary object, your
I–now I’ve found the place where I belong

Without the mountain
You are just–that ghost
I am just–that person
Our encounter lasts from the melancholy spring dew
To the moment the flowers burst into blossom
Can’t tell this mountain from that one; fulfilled
And soft, the heavenly fairy is brimming with carefree joy
We are exploring each other, touching but keeping a deliberate
distance
The universe has cleared
A space where the mountain is still the mountain
And we say “good morning” and “good night” to each
other

*From Lien-ho wen-hsueh 《聯合文學》(UNITAS—A Literary Monthly), No. 295,
May 2009: 142-143.

CONTENTS

 
  MOUNTAIN SPIRIT AND HUMAN SPIRIT 
山鬼與山人─山居週年記事

By LIAO Chih-yun 廖之韻
Translated by David van der Peet 范德培
 
  SIGNIFICANT OTHER 貴人
By Ching Hsiang-hai 鯨向海
Translated by David van der Peet 范德培
 
  SOLEMN ATMOSPHERE 莊嚴氣氛
By Ching Hsiang-hai 鯨向海
Translated by David van der Peet 范德培
 
  DIALOGUE 對話
By SEN Kim Soon 辛金順
Translated by David van der Peet 范德培
 
  ON DEATH ROW 死囚獄中─死刑者
By WANG Chi-chiang 汪啟疆
Translated by David van der Peet 范德培
 
  I BELIEVE 相信
By Hsiang Ming 向明
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LOST 迷路
By Jiao Tong 焦桐
Translated by David van der Peet 范德培
 
  COMPLICATIONS D’AMOUR: LOVE LETTER
愛情併發症─情書

By HSU Shui-fu 許水富
Translated by David van der Peet 范德培
 
  TAMSHUI SKETCHES: FISHERMAN’S WHARF
淡水采風─漁人碼頭

By Lo Ti 落蒂
Translated by David van der Peet 范德培
 
  A BACKWARD GLANCE AT THE DUSKY STREETS 街影回眸
By LAI Yu-ting 賴鈺婷
Translated by Adela JENG 鄭秀瑕
 
  TO COMPREHEND 領悟
By Yin Dih 隱地
Translated by Jonathan YING 殷立仁
 
  MIRROR 鏡子
By Yin Dih 隱地
Translated by Jonathan YING 殷立仁
 
  WHEN THERE’S NO NEED TO TAKE BETRAYAL SERIOUSLY 當背叛無須沉重以對的時候
By YEN Na 顏訥
Translated by Darryl STERK 石岱崙
 
  AFFAIR: WHAT YOU DON’T KNOW
外遇你所不知道的事

By YUAN Chiung-chiung 袁瓊瓊
Translated by Patrick CARR 柯英華
 
  MY ROAD TO CERAMICS 我的陶瓷之路
By SUN Chao 孫超
Translated by SUN Yilin 孫逸齡
 
 

NEWS & EVENTS 文化活動
Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧

 
  PUBLICATIONS BY TAIPEI CHINESE PEN MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS 
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  2009 INDEX
 
  FACING MOUNTAINS IN THE DISTANCE, NO. 3千里碧山對之三, ceramic slab, 138 × 66 cm, 1994........................................................................Cover
 
 

RETURN FROM PARIS, NO. 6 巴黎歸來系列之六,ceramic slab, 52 × 72 cm, 1990..............Back Cover
By SUN Chao 孫超

 

2009春季號 2009夏季號 2009秋季號 2009冬季號