THE ROAD OF FORMER DAYS 往日的路
By Chu Ko 楚戈
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
WILLOW 楊柳
By Chu Ko 楚戈
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
LITTLE SCHOOL OF POETRY—LIVING ROOM 小詩學堂—客廳
By Walis Norgan 瓦歷斯‧諾幹
Translated by David VAN DER PEET 范德培
LITTLE SCHOOL OF POETRY—BEDROOM 小詩學堂—臥室
By Walis Norgan 瓦歷斯‧諾幹
Translated by David VAN DER PEET 范德培
THE VACATED SEAT 卻坐
By Yang Mu楊牧
Translated by Steve BRADBURY 柏艾格
MIDNIGHT 子夜
By Yang Mu楊牧
Translated by Steve BRADBURY 柏艾格
NO TIME DIFFERENCE 零時差
By Yang Mu楊牧
Translated by Steve BRADBURY 柏艾格
DANCING SCRIPT 字,都在跳舞
By Lin Fuan-Chan林煥彰
Translated by David VAN DER PEET 范德培
AFTER YOU 在你之後
By Su Tzu-Hsuan蘇子軒
Translated by David VAN DER PEET 范德培
THE LONELY TREE 孤獨的樹
By HSI Muren 席慕蓉
Translated by Michelle M. WU 吳敏嘉
WRITING IS A JOURNEY 書寫就是旅行
By CHEN Fang-ming 陳芳明
Translated by James Scott WILLIAMS 衛高翔
THE GREEN AND RED GANG 青紅幫
By D.J. LIU 劉大任
Translated by Darryl STERK 石岱崙
REVISITING THE PAST 訪舊
By D.J. LIU 劉大任
Translated by Darryl STERK 石岱崙
SEE YOU IN MY DREAMS 夢中見
By ZHANG Weizhong 張維中
Translated by Erik AVASALU 魯永強
THE MAN DRESSED AS A BEAR 裝成熊的男人
By LO Yi-Chin 駱以軍
Translated by David VAN DER PEET 范德培
TELLING FORTUNES 算命
By LO Yi-Chin 駱以軍
Translated by David VAN DER PEET 范德培
THE DEPARTURE OF A GIANT 巨人身影的隱退
By HSIAO Chong-ray 蕭瓊瑞
Translated by David VAN DER PEET 范德培
A TASTE OF SLOVAKIA 小品斯洛伐克:十二帖
By Gustáv Murín et al.
Chinese Translated by Ching-Hsi PERNG 彭鏡禧
NEWS & EVENTS 文化活動 …...…...........….
Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
PUBLICATIONS BY TAIPEI CHINESE PEN MEMBERS 會員新書
NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS 作者與譯者簡介
APPENDIX: CHINESE ORIGINALS 附錄:中文原著
2011 Index
YIN-AND-YANG QUARTET 乾坤四重奏, water ink and acrylic on paper, 76 × 138 cm, 2005 Cover
By Chu Ko 楚戈
COVER DESIGN BY TERRY LEE (封面設計:李昌洵)
CALLIGRAPHY ON THE COVER BY CHANG JAN (書法:章然) |