Spring 2005
 
 

CONTENTS

 
  POEMS BY YU KWANG-CHUNG 余光中詩選
   IN MEMORY OF CHOPIN 永念蕭邦
   AEOLIAN HARP 風鈴
   DEBUSSY : CLAIRE DE LUNE 月光曲
                By YU Kwang-chung 余光中
                Translated by the poet
 
  POEMS BY YUNGTZE 蓉子詩選
   AURORA ON THE BLACK SEA 黑海上的晨曦
   TIME ON PAPER 紙上歲月
   FORSAKE THE HOLY, DISCARD WISDOM
   棄聖絕智

   
OLD AGE 老
                By Yungtze 蓉子
                Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  POEMS BY LOMEN 羅門詩選
   THE SKY AND THE BIRD 天空與鳥
   SUMMER 夏
                By Lomen 羅門
                Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  POEMS BY SHANG QIN 商禽詩選
   THE FIRST WEEK OF MOURNING :
   In memory of my aughters’ mother’s mother
   頭七╱紀念女兒她們母親的母親

   THE THIRD WEEK OF MOURNING :
   In memory of the children’s eldest uncle
   三七╱紀念孩子們的大舅父

   THE FIFTH WEEK OF MOURNING :
  
 In memory of the children’s maternal grandfather
   
五七╱紀念孩子們的外公

                B
y Shang Qin 商禽
                Translated by Steve BRADBURY 柏艾格
 
  A FRIENDLY REVELATION OF THE COMMON SOURCES AND SIMILAR DEVELOPMENTS OF LITERATURE ON BOTH SIDES OF THE STRAITS兩岸文學同源同步的感情啟示
                By Lo Lan 羅蘭
                Translated by Nicholas KOSS 康士林
 
  LIFE AFTER FIFTY 年過五十
                By LIAO Yu-hui 廖玉蕙
                Translated by Shou-Fang HU-MOORE
                胡守芳
 
  ON THE WAY 在路上
                By HO Chi-ho 何致和
                Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  “REBIRTH OF CREATIVITY”—AN INTERVIEW WITH ART PHOTOGRAPHER CHI KUO-CHANG
創作生命的再生─專訪攝影藝術創作者紀國章

                By LIN Yimin 林益民
                Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
                Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG
                 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX: CHINESE ORIGINALS 附錄:中文原著
 
  SYMBOLS OF COLORS #10 色彩符號 #10, 1993 ..........................................................................COVER
 
  THE DYING FLOWERS #34 黑白律動 #34, 1995 .............................................................BACK COVER
                By CHI Kuo-chang 紀國章
 


POEMS BY YU KWANG-CHUNG
余光中詩選

IN MEMORY OF CHOPIN 永念蕭邦*

For eight thousand miles on my trip to Warsaw

My ear was rinsed with your plaintive tune.

Your childhood house at Zelazowa Wola

I saw at last, a wish at last fulfilled.

What my pilgrim shoes brought back to Kaohsiung

Was the same soil you carried abroad

When you waved your dear Poland good-bye.

Long was the exile road that never turned back.

Unforgettable was the clay that smelt Polish

And the kitchen that smelt of mother. After

Vienna and Munich, Majorca and Paris,

Amid the coughing hardly drowned in mazurka,

Home remained out of reach except in dream.

Twice, since you left, your country has fallen;

The Eternal Town prophesied by the Mermaid

Has fallen again and again in fire.

After all the wars the Warsaw that greeted me

Was not the Warsaw you had bid farewell.

The keyboard, sad as if saying your will,

Was powerless to rescue Poland from ruin.

Yet neither the Russian hooves and boots

Nor the Nazi tanks could crush a prelude.

Crescendo goes the Étude of Revolution,

And nocturnes still murmur of George Sand.

When your magic fingers rise and fall

And black keys answer as white keys call,

When staccato and legato windward fly,

The world listens to your song, and, spell-bound,

All the ears to Poland turn intent.

For who can ever forget, Frédéric,

One hundred and ninety years old as you are,

The piano you left us remains as young,

As passionate and as mellifluent

As the flowing Vistula that, day and night,

North-bound, still washes your tears and blood.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

From the Literary Supplement of the Chung-kuo shih-pao 中國時報( China Times ) on July 13, 1999.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.