Spring 2005
 
 

CONTENTS

 
  POEMS BY YU KWANG-CHUNG 余光中詩選
   IN MEMORY OF CHOPIN 永念蕭邦
   AEOLIAN HARP 風鈴
   DEBUSSY : CLAIRE DE LUNE 月光曲
                By YU Kwang-chung 余光中
                Translated by the poet
 
  POEMS BY YUNGTZE 蓉子詩選
   AURORA ON THE BLACK SEA 黑海上的晨曦
   TIME ON PAPER 紙上歲月
   FORSAKE THE HOLY, DISCARD WISDOM
   棄聖絕智

   
OLD AGE 老
                By Yungtze 蓉子
                Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  POEMS BY LOMEN 羅門詩選
   THE SKY AND THE BIRD 天空與鳥
   SUMMER 夏
                By Lomen 羅門
                Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  POEMS BY SHANG QIN 商禽詩選
   THE FIRST WEEK OF MOURNING :
   In memory of my aughters’ mother’s mother
   頭七╱紀念女兒她們母親的母親

   THE THIRD WEEK OF MOURNING :
   In memory of the children’s eldest uncle
   三七╱紀念孩子們的大舅父

   THE FIFTH WEEK OF MOURNING :
  
 In memory of the children’s maternal grandfather
   
五七╱紀念孩子們的外公

                B
y Shang Qin 商禽
                Translated by Steve BRADBURY 柏艾格
 
  A FRIENDLY REVELATION OF THE COMMON SOURCES AND SIMILAR DEVELOPMENTS OF LITERATURE ON BOTH SIDES OF THE STRAITS兩岸文學同源同步的感情啟示
                By Lo Lan 羅蘭
                Translated by Nicholas KOSS 康士林
 
  LIFE AFTER FIFTY 年過五十
                By LIAO Yu-hui 廖玉蕙
                Translated by Shou-Fang HU-MOORE
                胡守芳
 
  ON THE WAY 在路上
                By HO Chi-ho 何致和
                Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  “REBIRTH OF CREATIVITY”—AN INTERVIEW WITH ART PHOTOGRAPHER CHI KUO-CHANG
創作生命的再生─專訪攝影藝術創作者紀國章

                By LIN Yimin 林益民
                Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
                Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG
                 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX: CHINESE ORIGINALS 附錄:中文原著
 
  SYMBOLS OF COLORS #10 色彩符號 #10, 1993 ..........................................................................COVER
 
  THE DYING FLOWERS #34 黑白律動 #34, 1995 .............................................................BACK COVER
                By CHI Kuo-chang 紀國章
 


POEMS BY YU KWANG-CHUNG
余光中詩選

DEBUSSY : CLAIRE DE LUNE
月光曲*

The cozy alley of Amoy Street, long and slim:
Such a clean wheat straw to suck in moonlight,
Cool moonlight, that soothes you with a taste
Of peppermint. Down in the pond or the lake,

Trailing algae and duckweeds in your way
Come off with a mere sweep of your hand,
As you shed the tree shade and wear the moonlight
And enter a gurgling piano strain.

Whose fingers are skimming such a rippling stream?
Whose fingertips are over the keyboard,
Such a refined, precocious soul pursuing?
What, indeed, is on the player’s mind?

What is on Debussy’s mind? Indeed,
What’s moving him, the murmuring Debussy?
When moonlight backstrokes on the Seine,
When the fingertips alight on the ke

What is she thinking about, the player:
That this is the last summer vacation,
When moonlight is magic but once in life
To light and lure you to your love

And then retire in classic stanzas
To adorn Juliet’s veranda, the dream
Of mid-summer, the mood of Zhang Jiu-ling?
Is she thinking, thinking of all these?

Inside the wall overhanging with vine,
Is the rippling cadence saying all these?
Am I in the past or at the present? Who
Indeed, am I, who is thinking of all these?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



From Yu Kwang-chung’s 余光中 Lien-te lien-hsiang《 蓮的聯想 》
(
Associations of the Lotus), Taipei: Book World Co., 1964.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.