Spring 2005
 
 

CONTENTS

 
  POEMS BY YU KWANG-CHUNG 余光中詩選
   IN MEMORY OF CHOPIN 永念蕭邦
   AEOLIAN HARP 風鈴
   DEBUSSY : CLAIRE DE LUNE 月光曲
                By YU Kwang-chung 余光中
                Translated by the poet
 
  POEMS BY YUNGTZE 蓉子詩選
   AURORA ON THE BLACK SEA 黑海上的晨曦
   TIME ON PAPER 紙上歲月
   FORSAKE THE HOLY, DISCARD WISDOM
   棄聖絕智

   
OLD AGE 老
                By Yungtze 蓉子
                Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  POEMS BY LOMEN 羅門詩選
   THE SKY AND THE BIRD 天空與鳥
   SUMMER 夏
                By Lomen 羅門
                Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  POEMS BY SHANG QIN 商禽詩選
   THE FIRST WEEK OF MOURNING :
   In memory of my aughters’ mother’s mother
   頭七╱紀念女兒她們母親的母親

   THE THIRD WEEK OF MOURNING :
   In memory of the children’s eldest uncle
   三七╱紀念孩子們的大舅父

   THE FIFTH WEEK OF MOURNING :
  
 In memory of the children’s maternal grandfather
   
五七╱紀念孩子們的外公

                B
y Shang Qin 商禽
                Translated by Steve BRADBURY 柏艾格
 
  A FRIENDLY REVELATION OF THE COMMON SOURCES AND SIMILAR DEVELOPMENTS OF LITERATURE ON BOTH SIDES OF THE STRAITS兩岸文學同源同步的感情啟示
                By Lo Lan 羅蘭
                Translated by Nicholas KOSS 康士林
 
  LIFE AFTER FIFTY 年過五十
                By LIAO Yu-hui 廖玉蕙
                Translated by Shou-Fang HU-MOORE
                胡守芳
 
  ON THE WAY 在路上
                By HO Chi-ho 何致和
                Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  “REBIRTH OF CREATIVITY”—AN INTERVIEW WITH ART PHOTOGRAPHER CHI KUO-CHANG
創作生命的再生─專訪攝影藝術創作者紀國章

                By LIN Yimin 林益民
                Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
                Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG
                 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX: CHINESE ORIGINALS 附錄:中文原著
 
  SYMBOLS OF COLORS #10 色彩符號 #10, 1993 ..........................................................................COVER
 
  THE DYING FLOWERS #34 黑白律動 #34, 1995 .............................................................BACK COVER
                By CHI Kuo-chang 紀國章
 


POEMS BY SHANG QIN
商禽詩選*

THE THIRD WEEK OF MOURNING
In memory of the children’s eldest uncle
三七╱紀念孩子們的大舅父


    In order to explain that he had not in fact been executed for
espionage, he again hurried to my window, where, as always, the
faint odor of seaside that continually hung about him infuriated
the Siamese cat lolling in its corner on the rooftop.

    In order to explain that he had not in fact been the victim of a conspiracy, it was all he could do to convey to me, by physical conduction, the fickle temperature changes of the ocean currents, disturbing my sleep with hot and cold flashes. Sadly, he had lost the power of human speech.

    In order to explain how he had been dragged down by the swirling eddies and entangling seaweed, he allowed the shadow of his unfettered soul to become caught up in fold after fold of the window curtain, but, before terror had awakened me, he had, by slow degrees, already sunk into the deep dark sky.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


From Shang Qin’s 商禽 Yung chiao ssi-hsiang《 用腳思想 》[Thinking with feet]. Taipei: Hilit Publishing Co., 1988.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.