Summer 2005
 
 

CONTENTS

 
  GROWING RICE 稻作記事
   By Wu Sheng 吳晟
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  MOTHER, 99 母親九十九
   By CHUANG Ling 莊靈
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  CHUANG LING—NAVIGATOR BETWEEN POETRY AND MODERNITY
莊靈—領航者,擺渡在詩情與現代間
   By WANG Ya-Lun 王雅倫
   Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  AT EASE IN AND OUT OF “THE WORLD”—CHUANG LING’S TAKE ON FIFTY YEARS OF LIFE
出世入世皆自得—莊靈靜觀人生劇場五十年

   By CHANG Tsang-sung 張蒼松
   Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  POEMS BY HSIA CHING夏菁詩選
   SNOWY PEAK 雪嶺

   ONCE 曾經
   PAST EVENTS 往事
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by John J. S. BALCOM陶忘機
 
  POEMS BY BAI LING 白靈詩選
   BUYING AN UMBRELLA AT THE FOOT OF BIG    GOOSE PAGADA 大雁塔下買傘
   THE GOBI—ON A TRIP TO DUNHUANG
   大戈壁-敦煌旅次

   THE TRUE AND THE FALSE 真假之間
   By Bai Ling 白靈
   Translated by John J. S. BALCOM陶忘機
 
  THE BURNT OFFERING OF A LETTER 焚燬的家書
   By CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by John J. S. BALCOM陶忘機
 
  WOODEN FISH 木魚
   By YUAN Che-sheng袁哲生
   Translated by Ivan Yong-chieh CHIANG 強勇傑
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX: CHINESE ORIGINALS 附錄:中文原著
 
  OUTSIDE THE TEMPLE OF ELDER PAI 白公祠牆外,REAR WINDOW OF A MOUNTAIN PERCH
「山居後窗」,

   Mutan Town,PingtungCounty,
   By CHUANG Ling 莊靈


Wu Sheng 吳晟

GROWING RICE 稻作記事*

translated by David van der Peet 范德培

  My mother is already over eighty years old, yet she still works in the field and handles farmwork everyday.Either she’s taking care of our vegetable garden, planting greens, gourds, melons and beans, or she’s cultivating some empty plots by the field side or near the irrigation ditches to grow peanuts, maize and sweet potatoes.But the most important task is growing rice, season after season.

  Although my mother is still quite hale and hearty, there’s no denying her old age.Besides, she’s a woman of stout build, which puts an additional strain on her body.Her feet tend to get sore easily, her heart’s enlarged and she quickly gets short of breath.She’s not as strong physically as she used to be, her movements have become slower and she often needs to sit down.

  That’s why she’s recently sighing a lot, saying that she’s the only woman her age left in the entire village, “and I’ve been standing up and working since I was young, until I couldn’t stand upright anymore and had to bend down and squat for work.These days, I can neither stand nor squat for long, but I’m still working, though I have to sit down for it now.”

  Taiwan’s main crop is wet rice, and my mother has been busy with its production since she was a young woman, for a full sixty years.And it’s been twenty years since I returned to my hometown to work as a teacher and help my mother with the farming, time that rushed by quickly.Every time I hear my mother sigh, many images come to my mind as I recall the evolution of rice-growing technology, the many changes in agricultural policy over the years, and my mother’s life of constant sweat and toil, memories that are all closely connected.

  With the arrival of the industrial age, all aspects of rice farming were affected by mechanization, including: pre-soaking the seeds, growing shoots, preparing the soil and ploughing the field, transplanting the shoots, weeding, fertilizing, irrigating, spraying pesticides, cutting and drying.Gradually, each of these onerous and strenuous tasks required less and less human and animal power, on which everything had relied originally, and today most of the heavy labor is done by machines.As my mother says, it has certainly made work a lot easier.And the heavy taxation and various other forms of exploitation that farmers formerly had to endure have also largely become a thing of the past.

  However, you won’t be able to appreciate the hardships and troubles of the days gone by, or the new challenges and difficulties facing farmers today, if you haven’t experienced them yourself, or made some effort to gain a deeper understanding.

  The soil in Taiwan generally yields two rice crops a year.Because of climatic differences, cropping patterns vary somewhat as you move from the south to the north.

  In central Taiwan, the transplanting of the young shoots for the first cropping season is done around the Chinese New Year.About one month before this, the rice seeds are pre-soaked and then the seedlings are raised.At the same time, the fields are ploughed and the soil is being prepared.This happens to be the coldest time of the year, yet the farmers have to get up in the wee hours of the morning to go and work in the fields, regardless of the cold water in the paddies.

  For every fen (roughly 970 square meters or almost 10 ares) of land you need about ten jin or Taiwanese catty (one jin is 600 grams) of rice seeds, which are soaked in a water trough for three or four days.Then they are taken out of the water, spread out on the ground and covered with sacks of cloth to maintain the right temperature.They are turned over once every morning and evening and sprinkled with water to keep them moist.After about a week, the seeds will have germinated, and that’s when they are sown thickly in the already prepared rice seedling beds.

  Not only do the seedlings need more time to grow at the end of winter, they are also likely to be spoiled by the rime and cold, especially when the temperatures drop during a cold wave.Therefore the farmers have to hurry to the seedling beds in the dim light of early morning to splash the young shoots with water.This way the hoarfrost is removed from the shoots to avoid that they become blighted when the sunlight thaws the frost.

  After thin, transparent plastic sheets gained widespread popularity, many farmers began to use them as a protective cover for their seedling beds.They are put on in the evening, but still have to be taken off again in the morning because the young shoots will become limp and drooping if they don’t get any direct sunlight.

While the seedlings are being cultivated, the soil in the paddies is ploughed and turned, lumps of soil are being crushed and the field surface is leveled.For each and every of these steps different tools, and the help of oxen, are required.The farmers would lead the animals, the animals would pull the plough or other implements, and . . . .

From Chang Show Foong 張曉風 et al eds. Chung - hua hsien - tai wen - hsueh ta hsi er 《 中華現代文學大系( 貳 )散文卷( 二 )》 ( A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan, 1989-2003.Prose Vol. 2 ).Taipei : Chiuko Publishing, 2003.

All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.