Summer 2005
 
 

CONTENTS

 
  GROWING RICE 稻作記事
   By Wu Sheng 吳晟
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  MOTHER, 99 母親九十九
   By CHUANG Ling 莊靈
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  CHUANG LING—NAVIGATOR BETWEEN POETRY AND MODERNITY
莊靈—領航者,擺渡在詩情與現代間
   By WANG Ya-Lun 王雅倫
   Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  AT EASE IN AND OUT OF “THE WORLD”—CHUANG LING’S TAKE ON FIFTY YEARS OF LIFE
出世入世皆自得—莊靈靜觀人生劇場五十年

   By CHANG Tsang-sung 張蒼松
   Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  POEMS BY HSIA CHING夏菁詩選
   SNOWY PEAK 雪嶺

   ONCE 曾經
   PAST EVENTS 往事
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by John J. S. BALCOM陶忘機
 
  POEMS BY BAI LING 白靈詩選
   BUYING AN UMBRELLA AT THE FOOT OF BIG    GOOSE PAGADA 大雁塔下買傘
   THE GOBI—ON A TRIP TO DUNHUANG
   大戈壁-敦煌旅次

   THE TRUE AND THE FALSE 真假之間
   By Bai Ling 白靈
   Translated by John J. S. BALCOM陶忘機
 
  THE BURNT OFFERING OF A LETTER 焚燬的家書
   By CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by John J. S. BALCOM陶忘機
 
  WOODEN FISH 木魚
   By YUAN Che-sheng袁哲生
   Translated by Ivan Yong-chieh CHIANG 強勇傑
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX: CHINESE ORIGINALS 附錄:中文原著
 
  OUTSIDE THE TEMPLE OF ELDER PAI 白公祠牆外,REAR WINDOW OF A MOUNTAIN PERCH
「山居後窗」,

   Mutan Town,PingtungCounty,
   By CHUANG Ling 莊靈
 
 

 

POEMS BY BAI LING 白靈詩選*

translated by John J. S. BALCOM陶忘機

THE GOBI—ON A TRIP TO DUNHUANG

大戈壁 — 敦煌旅次

 

A carpet written out of your

Scripture

Unfolding itself

From your feet to the horizon

A grain of sand ignorant of scripture

Rolls around

Rolls toward

Sudden enlightenment

On the horizon

Sure enough

Out rolls

A setting sun

 

But my Buddha, on

What page of scripture is this?

Only the two words “you” and “I”

Remain between heaven and earth

The setting sun and I

Face to face

Equal in height

Between us sits a vast

Emptiness

 

Flight, for which it’s better not to fly

Motion, for which it’s better not to move

Ah, camel thorn and pebbles

That silent

Setting sun on the point of melting away

Is me

Sidling between you two

To experience the desolation that has been frozen

Into a cold line of scripture

 


From Bai Ling 白靈ed. Ai yu ssi te chien-hsi《 愛與死的間隙 》( The Gap between Love and Death ), Taipei: Chiu Ko, 2004.

All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.