Spring 2006
CONTENTS
REMEMBERING LI JING 想念李箐
By YAO Yni Ying 姚宜瑛
Translated by David and Ellen DETERDING 戴德巍與陳艷玲
MY RUNNING MOTHER 奔跑的母親
By Sung-fen KUO 郭松棻
Translated by Jonathan R. BARNARD 柏松年
WEDDING DATE 婚期
By Ping Lu 平路
Translated by Sylvia Li-chun LIN 林麗君
THE MANSION OUTSIDE THE MANSION 樓外樓
By Hsiang Ming 向明
Translated by Lisa Lai-ming WONG 黃麗明
A SKETCH OF MORNING LIGHTS 晨光素描
By Lu Ti 綠蒂
Translated by Lisa Lai-ming WONG 黃麗明
SEVEN FEET OF CLOTH 七尺布
By SU Shao-lien 蘇紹連
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
BRIEF NOTES ON CHIAYI—
LIN SEN ROAD (THE WOODED ROAD)
嘉義速記-林森路
By Du Yeh 渡也
Translated by Lisa Lai-ming WONG 黃麗明
CALLIGRAPHY’S BRIGHT STAR SHINING ON MINGDAO —
CHEN WEI-TEH: ARTIST,
TEACHER AND CHAMPION OF
THE CAUSE OF CALLIGRAPHY
書法北斗在明道-陳維德先生的書法志業
By LI Yu-chou 李郁周
Translated by David van der Peet 范德培
CHEN WEI-TEH: A CHRONOLOGY 陳維德年表
Translated by David van der Peet 范德培
NEWS & EVENTS 文化活動
Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS 作者與譯者簡介
APPENDIX: CHINESE ORIGINALS 附錄:中文原著
Right: “BLESSED FOREVER WITH ONE HUNDRED FELICITIES” — CALLIGRAPHY WRITTEN IN SEAL SCRIPT
篆書 永受百福斗方, 69 × 66 cm
Left: A BLUE-AND-WHITE ROUND VASE ENGRAVED WITH TAO
YUANMING’S POEM “DRINKING WINE”
陶淵明飲酒詩青花圓腹瓶, Height: 40 cm .................................COVER
DU FU’S POEM ADDRESSED TO GERNERAL HUA WRITTEN IN
RUNNING SCRIPT
行書 杜甫贈花卿橫披, 69 × 136 cm .................................BACK COVER
By CHEN Wei-teh 陳維德
|