CONTENTS

 
  ABYSS 深淵
   By Ya Hsien
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  AUTUMN CHANT–Dedicated to Warmth 秋歌──給暖暖
   By Ya Hsien
   Translated by Zona Yi-Ping TSOU 鄒怡平
 
  AND ALL THE SWEAT IS LEFT THERE
汗都被留在那裡了

   By Ye Mimi 葉覓覓
   Translated by Steve BRADBURY 柏艾格
 
  IN THE MOUNTAINS NEAR AT HAND 在很近的山裡
   By Ye Mimi 葉覓覓

   Translated by Steve BRADBURY 柏艾格
 
  A
   By LIN Wen-yueh 林文月
   Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳
 
  BOTH BOAST OF BEAUTY 都是美
   By CHEN Tzu-yen 陳祖彥
   Translated by LEE Yen-fen 李燕芬
 
  POSTCARDS AND NOSTALGIA :
DISCOVERING AN AGE THROUGH
ITS IMAGES:
QUO YING SHENG’S LATEST WORK Mother-The Vistas of My Memory
母親‧與我記憶中的風景

   Translated by David van der Peet 范德培
 
  A CLOUD APPEARING ABOVE THE PEAKS:
THE PHOTOGRAPHIC ART OF QUO YING SHENG
這片出岫的雲

   By Michel MAINGOIS
   Condensed and translated from French to
   Chinese by CHANG Chi-kao   張繼高
   Translated to English from Chinese by David van
   der Peet   范德培
 
  PASSION WAITING TO BE RELEASED
期待熱情出寂境

   By LIN Hwai-min 林懷民
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  QUO YING SHENG: A CHRONOLOGY 郭英聲年表
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  BUILDING A NEST IN A NEW LOCATION 巢渡
   By CHANG Ying-tai 張瀛太
   Translated by David and Ellen DETERDING
   戴德巍與陳艷玲
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX: CHINESE ORIGINALS
附錄:中文原著
 
  AFTER THE SACRIFICIAL OFFERING 祭祀後,
India, 1981
........................................................COVER
 
  Tunisia, 1977 .......................................BACK COVER
   By QUO Ying Sheng 郭英聲

 


Ye Mimi 葉覓覓

AND ALL THE SWEAT IS LEFT THERE
汗都被留在那裡了*

translated by Steve BRADBURY 柏艾格


your curry is on someone else’s plate name    inscribed in
    someone else’s story
when you awake    they will have long grown accustomed to
    the dark    humming some syrupy pop song
someone scrubbing their hands in the bathroom next door
    squeezes their soap into a fish
the persimmon he bit from    is more golden than lion
when the weather gets this cold    they agree to meet in     suntwist fields
she says Happy New Year
but he is bored    and has to have a smoke
a ghost nods off beneath the blackboard tree    in punishment
    the kittens are forced to crouch in tummies
we are mortified    at vomiting a layer of sea

the skin of which could not be whiter
things are not like it imagined they would be    nor are they
    like the other way it imagined them
she wants the wind so he dispenses wind
he wants the fire    so fire she dispenses
the girls hook their pinkies in the crooked lane    hatch their
    secret plots
on the day after tomorrow    it will rendezvous with its familiar
    in the red mailbox as agreed
best to bind them up    for recycling
if you are tired my dear    please play me with a tremolo     harmonica
suddenly it longs to bear a book-bag on its back    stroll naked
    down the avenue
later he escorts her across the bridge    and midway experiences
    a temple
crisp as a cucumber    their brows
mock moonlight    hangs suspended in the air
he rubs her eyes    rubs out a storied welt    and all the sweat
    is left there

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



From Hung Hung 鴻鴻ed. Hsien-tsai shih ling san《現在詩03》(On_Time
Poetry 03),
Taipei: Tonsan Publications, 2005.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.