Autumn 2006
 
 

CONTENTS

 
  WATER’S SOURCE 水的歸屬
   By Wu Sheng 吳晟
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  TIES THAT BIND 牽繫
   By LIN Tai Man 林黛嫚
   Translated by May Li-ming TANG 湯麗明
 
  A CULTURAL HEIRLOOM DEMOLISHED— CONTEMPLATING THE FUTURE OF THE CHINESE SCRIPT 被糟蹋了的文化瑰寶── 中華文字如何去從?
   By YEN Minju 顏敏如
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  WE WERE THERE THAT YEAR, AT THE FRONT IN KINMEN 那年,我們在金門前線
   By Husluman‧Vava 霍斯陸曼‧伐伐
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  WHOOPING CRANE 鳴鶴
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  I ALWAYS WANT TO LET LOOSE 常常想放縱
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  WE ARE LAKES 我們是湖
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  TERRORIST ORGANIZATION 恐怖組織
   By Bai Ling 白靈
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LOOKING BACK AT DULAN MOUNTAIN FROM A DUGOUT CANOE 獨木舟上回頭看都蘭山
   By Bai Ling 白靈
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  PORTRAIT OF A CAFÉ PUZZLE 咖啡館拼圖
   By FONG Ming 方明
   Translated by Yanwing LEUNG 梁欣榮
 
  THE TRAVELS AND LOVER OF A JUNIOR HIGH GIRL 國中女生的旅行與情人
   By Nina Wen-yin CHUNG 鍾文音
   Translated by Jonathan R. BARNARD 柏松年
 
  CITY OF DESIRE, DREAMS ALOFT—THE ART OF HUANG MING-CHE 慾望城市,夢想飛行── 藝術創作者黃銘哲
   By KUO Li-chuan 郭麗娟
   Translated by Paul FRANK
 
  HUANG MING-CHE : FROM CONSTRUCTION TO DECONSTRUCTION AND BACK TO CONSTRUCTION 從結構、解構,再結構的黃銘哲
   By Joseph WANG 王哲雄
 
  HUANG MING-CHE: A CHRONOLOGY 黃銘哲年表
   Translated by May Li-ming TANG 湯麗明
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX: CHINESE ORIGINALS
附錄:中文原著
 
  DIALOGUE 對話, stove-enameled sheet metal,
.240 × 210 × 70 cm × 2, 1996-97...............COVER
 
  FACING REALITY SERIES 面對現實系列,
metal and oil on canvas
180 × 180 cm, 2003-04
..............................................................BACK COVER
   By QUO Ying Sheng 郭英聲

 


Hsia Ching 夏菁

WE ARE LAKES
我們是湖*

Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機


We bear the weight
Of the long flow of time, flowing
Amid the reeds and pebbles
With an articulating Chu Yuan
And a dignified Du Fu

We are lakes
Bearing the weight of the trickle
From the Middle Earth
Over a thousand years. Even the
Western wind or sudden burst of rain
Of Baudelaire of Eliot
Cannot discolor
Our waters

We are mountain lakes
And must ripple
Toward history

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



From Hsia Ching’s 夏菁 Hsueh-ling雪嶺》( A Snow-capped Peak ).Taipei: E-Book City, 2003.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.