Autumn 2006
 
 

CONTENTS

 
  WATER’S SOURCE 水的歸屬
   By Wu Sheng 吳晟
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  TIES THAT BIND 牽繫
   By LIN Tai Man 林黛嫚
   Translated by May Li-ming TANG 湯麗明
 
  A CULTURAL HEIRLOOM DEMOLISHED— CONTEMPLATING THE FUTURE OF THE CHINESE SCRIPT 被糟蹋了的文化瑰寶── 中華文字如何去從?
   By YEN Minju 顏敏如
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  WE WERE THERE THAT YEAR, AT THE FRONT IN KINMEN 那年,我們在金門前線
   By Husluman‧Vava 霍斯陸曼‧伐伐
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  WHOOPING CRANE 鳴鶴
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  I ALWAYS WANT TO LET LOOSE 常常想放縱
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  WE ARE LAKES 我們是湖
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  TERRORIST ORGANIZATION 恐怖組織
   By Bai Ling 白靈
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LOOKING BACK AT DULAN MOUNTAIN FROM A DUGOUT CANOE 獨木舟上回頭看都蘭山
   By Bai Ling 白靈
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  PORTRAIT OF A CAFÉ PUZZLE 咖啡館拼圖
   By FONG Ming 方明
   Translated by Yanwing LEUNG 梁欣榮
 
  THE TRAVELS AND LOVER OF A JUNIOR HIGH GIRL 國中女生的旅行與情人
   By Nina Wen-yin CHUNG 鍾文音
   Translated by Jonathan R. BARNARD 柏松年
 
  CITY OF DESIRE, DREAMS ALOFT—THE ART OF HUANG MING-CHE 慾望城市,夢想飛行── 藝術創作者黃銘哲
   By KUO Li-chuan 郭麗娟
   Translated by Paul FRANK
 
  HUANG MING-CHE : FROM CONSTRUCTION TO DECONSTRUCTION AND BACK TO CONSTRUCTION 從結構、解構,再結構的黃銘哲
   By Joseph WANG 王哲雄
 
  HUANG MING-CHE: A CHRONOLOGY 黃銘哲年表
   Translated by May Li-ming TANG 湯麗明
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX: CHINESE ORIGINALS
附錄:中文原著
 
  DIALOGUE 對話, stove-enameled sheet metal,
.240 × 210 × 70 cm × 2, 1996-97...............COVER
 
  FACING REALITY SERIES 面對現實系列,
metal and oil on canvas
180 × 180 cm, 2003-04
..............................................................BACK COVER
   By QUO Ying Sheng 郭英聲

 


Joseph WANG 王哲雄

HUANG MING-CHE:
FROM CONSTRUCTION TO DECONSTRUCTION AND BACK TO CONSTRUCTION
從結構、解構,再結構的黃銘哲*


    
    A review on Huang Ming-che’s mental voyage of art creation from the very beginning to today discloses a heart of naivety that never gets self-contented and is constantly seeking self-transcendence, as a result of which the artist is able to keep his works fresh and new. His early works feature rich symbolism, strict realism, completeness of pictorial content and structure, but since the 1990s the artist has entered a stage of bold expressionism and thorough self-deconstruction. Although during all his artistic phases Huang’s focus lies firmly on various aspects of humanity, works of the earlier period pay more attention to human sensations, while those of the latter phases tend to depict isolated individuals or portray metropolitan women in the eastern districts from a mocking or cynical perspective.
    From 1993 on, Huang’s work entered an unprecedented period of disintegration and deconstruction, his pieces now showing

obscure human bodies melting into the tangling background as he composes a farewell tune that says Goodbye to Gustav Klimt, Francis Bacon, Amadeo Modigliani and Willem de Kooning, and the idiosyncratic Good morning, Mr. Klee, filled with oriental mystique and poesy. Evidently, the goal of this “self-destructive” style is to seek a new artistic vocabulary and shape new structures. On huge-sized canvases, he completely deconstructs and disintegrates his former methods of expression and relieves the ensuing entanglement, obsession, anxiety and gloom through relatively rational patterns that form a language of their own. This “Huang Ming-che” Idiom is imbued with a poetic flavor that is very reminiscent of Paul Klee.
    In recent years, Huang Ming-che has begun to feel that painting with its basic flat-surface quality can no longer satisfy his need for artistic expression. He has thus started to explore a more dimensional art that looks like a sublimated version of expanding protoplasm. This kind of dimensional formative art is quite different from sculpture, because Huang’s works are essentially two-dimensional visual works that have yet taken on a certain extension in three-dimensional space. They also differ from sculpture in that they are suspended in the air instead of rooted in the ground. In addition, his formative art pieces of stainless steel are covered with a single bright color or painted with pictures—all a natural result of the logic evolution of Huang’s painting.



 

Self Portrait 9 (White Days)
自畫像9(白色的日子)
mixed media, 180×60 cm, 1983

A Work from 1985 作品1985, mixed media,
250×60×10 cm, 1985
 
Persistence and Continuity, the title of the exhibition, reflects that for the artist, there are no formal or conceptual barriers between two-dimensional and three-dimensional forms of art.
    Huang’s works convey the confusion and bitterness of his inner world, a result of his “contradictory mentality.” On the one hand, he is a modest and gentle artist not involved in worldly affairs; on the other hand, he shows such a confidence and such a meticulous attitude in his creative work. His painstaking attention to detail goes so far that sometimes a piece we have already been shown as a finished work before an exhibition will look completely different in the show because of the artist’s incessant revisions. And after the exhibition, if he finds anything not right with his work, Huang will never hesitate to break it up and rebuild it until he is really satisfied with it. This he rarely achieves, however, which means that he keeps revising and producing new shapes and forms. For Huang Ming-che, contrast and contradiction are the driving forces behind his entire oeuvre as well as the essence of his art. A look at his recent works of formative art reveals shapes similar to soft protoplasm combined with sharp and aggressive structures, which could be interpreted as a representation of the opposing forces of masculinity and femininity. Then again,....
 

Courtesy of Huang Ming-che 黃銘哲.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.