Winter 2006
 
 

CONTENTS

 
  BOTTLE 瓶
   By Yin Dih 隱地
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  CHAIR 椅子
   By CHANG Shiang Hua 張香華
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  THE COMING INTO BEING OF THIS EXISTENCE
這一生的發生

   By CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  A THOUSAND LAYERS OF WHITE 白千層
   By CHU An-ming 初安民
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LATE-BLOOMING OSMANTHUS 遲開的桂花
   By WU Chin-fa 吳錦發
   Translated by David and Ellen DETERDING
   戴德巍與陳艷玲
 
  BUTTERFLIES SCREAM, CUT OFF THE EAR
蝴蝶尖叫,割下耳朵

   By CHENG Ying-shu 成英姝
   Translated by Patrick CARR 柯英華
 
  ONE HECK OF A PASSAGE 「一」關難渡
   By Pan Jen-mu 潘人木
   Translated by YU Yu-san 余幼珊
 
  SISTER SUNNY 晴姊
   By D. J. LIU 劉大任
   Translated by Danny H. LIN 林心嶽
 
  LI CHIAPAO 李家寶
   By CHU Tien-hsin 朱天心
   Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳
 
  FACE, BODY AND MIND—
THE SCULPTURES OF CHEN CHENGHSIUNG
面相、身相與心相的刻鏤—陳正雄的雕刻藝術

   By SHIH Jui-jen 石瑞仁
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS 作者與譯者簡介 APPENDIX: CHINESE ORIGINALS 附錄:中文原著
 
  JOYOUS ARHAT 開喜羅漢, stout camphor wood,
68 × 85 × 50 cm, 2002...............COVER
 
  LOOKING HOMEWARD 望鄉, stout camphor wood,
68 × 42 × 38 cm, 2004...........................BACK COVER
   By CHEN Cheng-hsiung 陳正雄

 


CHANG Shiang Hua 張香華

CHAIR
椅子*

Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機

In the room, a chair
Stands in the afternoon sunlight
Waiting for someone to choose her for a seat
Time, wiped and waxed
Shines

It’s hard to imagine what the person will wear
Common khaki cloth clothes?
A thin flowing silk skirt?
Stripped flannel dressed pants?
Or coarse, faded jeans?
There is no presentiment or sign
The minute hand strides with long steps

  Followed by the hour hand with its smaller steps
Amid slanting shadows, the chair begins to turn and change
Its long, thin legs, strangely grow more slender
In the tightly shut room with a half-open window
Not a soul stirs, all is quiet
Only the chair’s legs seem to lengthen
It’s going to stride out of the room
On go the twisted dreams of the chair

A black shadow suddenly leaps in from outside the window
Lands on the cushion of the chair with a soft click
From the faint rattling purr
The chair understands with surprise
The one she has been waiting for
Is a fond of sleeping, carefree
Cat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



From Ya Hsien 瘂弦ed. Tien-hsia shih-hsuan erh《 天下詩選 II 》[ The Commonwealth collection of poems II ], Taipei: Commonwealth Publishing, 1999.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.