Winter 2006
 
 

CONTENTS

 
  BOTTLE 瓶
   By Yin Dih 隱地
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  CHAIR 椅子
   By CHANG Shiang Hua 張香華
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  THE COMING INTO BEING OF THIS EXISTENCE
這一生的發生
   By CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  A THOUSAND LAYERS OF WHITE 白千層
   By CHU An-ming 初安民
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LATE-BLOOMING OSMANTHUS 遲開的桂花
   By WU Chin-fa 吳錦發
   Translated by David and Ellen DETERDING
   戴德巍與陳艷玲
 
  BUTTERFLIES SCREAM, CUT OFF THE EAR
蝴蝶尖叫,割下耳朵

   By CHENG Ying-shu 成英姝
   Translated by Patrick CARR 柯英華
 
  ONE HECK OF A PASSAGE 「一」關難渡
   By Pan Jen-mu 潘人木
   Translated by YU Yu-san 余幼珊
 
  SISTER SUNNY 晴姊
   By D. J. LIU 劉大任
   Translated by Danny H. LIN 林心嶽
 
  LI CHIAPAO 李家寶
   By CHU Tien-hsin 朱天心
   Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳
 
  FACE, BODY AND MIND—
THE SCULPTURES OF CHEN CHENGHSIUNG
面相、身相與心相的刻鏤—陳正雄的雕刻藝術

   By SHIH Jui-jen 石瑞仁
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS 作者與譯者簡介 APPENDIX: CHINESE ORIGINALS 附錄:中文原著
 
  JOYOUS ARHAT 開喜羅漢, stout camphor wood,
68 × 85 × 50 cm, 2002...............COVER
 
  LOOKING HOMEWARD 望鄉, stout camphor wood,
68 × 42 × 38 cm, 2004...........................BACK COVER
   By CHEN Cheng-hsiung 陳正雄

 


CHEN I-chih 陳義芝

THE COMING INTO BEING OF THIS EXISTENCE
這一生的發生*

Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇

It all began with a cave,
With a cliff and traces of a stream of water and a cave
   drifting with floral scents
and a solitary individual sitting cross-legged and a stick of
   burning incense
facing a boundless sphere of blue sea
and a dark bird atop the clouds breaking through the mist;
a cave, into which dew falls drop after drop, and lightning
   carves stroke after stroke.

It all began with zero—
zero: call it a solitary individual embracing a solitary cave,
a cave carved out by the distant pounding surf,
guarded by watchful eagles;
a cave the bodhisattva Tara hinted would one day split
   open,
all starting from zero, from a circular prayer mat.

One hundred and eight pagodas towering over the mountain
   top,
five hundred Arhats standing in wait aside the pagodas;
the day finally arrives: a large boulder marks the location of
   the main hall;
monks and nuns trek up the mountain path on this arduous
   yet joyful pilgrimage,
all because of a solitary individual sitting in meditation—
this existence came into being
because of one individual.

It all started with a mantra,
a volume of scripture, a bodhi tree,
the melody of a wind chime and the clatter of a string of
   prayer beads,
a heart of gold a benevolent gaze and a wheel of dharma;
the long dark night being also a voyage of compassion—
Om Ma Ni Padme Hum

The Big Dipper comes into view as the cave splits open—
it all began with a previous life of one hilltop
and meanders unto the next life of a mountain trail;
this existence came into being long before,
with a cave, a bodhisattva, and the hum of myriads of
   mantras,
back when the reality of this existence had not yet come
   into being.

AFTERWORD: On June 12, 2005, my wife and I paid a humble visit to the Venerable Dharma Master Hsin Tao at Wu Sheng Monastary on Ling Jiou Mountain. The master was kind enough to present my wife with a copy of his book Ling Jiou Mountain and Beyond. On the title page he wrote the words “the coming into being of this existence,” reminiscent of a line from an esoteric Buddhist verse, a clue perhaps to the nature of karmic destiny. This poem is dedicated to Master Hsin Tao as a show of appreciation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



From the Literary Supplement of Lien-ho pao《聯合報》((United Daily News),August 4, 2005.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.