Winter 2006
 
 

CONTENTS

 
  BOTTLE 瓶
   By Yin Dih 隱地
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  CHAIR 椅子
   By CHANG Shiang Hua 張香華
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  THE COMING INTO BEING OF THIS EXISTENCE
這一生的發生

   By CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  A THOUSAND LAYERS OF WHITE 白千層
   By CHU An-ming 初安民
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LATE-BLOOMING OSMANTHUS 遲開的桂花
   By WU Chin-fa 吳錦發
   Translated by David and Ellen DETERDING
   戴德巍與陳艷玲
 
  BUTTERFLIES SCREAM, CUT OFF THE EAR
蝴蝶尖叫,割下耳朵

   By CHENG Ying-shu 成英姝
   Translated by Patrick CARR 柯英華
 
  ONE HECK OF A PASSAGE 「一」關難渡
   By Pan Jen-mu 潘人木
   Translated by YU Yu-san 余幼珊
 
  SISTER SUNNY 晴姊
   By D. J. LIU 劉大任
   Translated by Danny H. LIN 林心嶽
 
  LI CHIAPAO 李家寶
   By CHU Tien-hsin 朱天心
   Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳
 
  FACE, BODY AND MIND—
THE SCULPTURES OF CHEN CHENGHSIUNG
面相、身相與心相的刻鏤—陳正雄的雕刻藝術

   By SHIH Jui-jen 石瑞仁
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS 作者與譯者簡介 APPENDIX: CHINESE ORIGINALS 附錄:中文原著
 
  JOYOUS ARHAT 開喜羅漢, stout camphor wood,
68 × 85 × 50 cm, 2002...............COVER
 
  LOOKING HOMEWARD 望鄉, stout camphor wood,
68 × 42 × 38 cm, 2004...........................BACK COVER
   By CHEN Cheng-hsiung 陳正雄

 


CHU Tien-hsin 朱天心

LI CHIAPAO
李家寶*

Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳

   Li Chiapao was a slope-eyed cat with a white face, a white belly and a grey fox back. The reason why he had a full name was because he came from the family of Li, a good friend of my younger sister’s. And Chiapao—family precious—was the name given by my sister. Since he was of different lineage from other family cats and dogs that were originally strays, we all called him by his full name.
   Li Chiapao had just been weaned when he first came to our house. The moment I saw my sister walking in with a kitten in her arms, I painfully grumbled: We’ve already had half a dozen dogs, three rabbits and more than a dozen cats in the house! I was far beyond the age of naivety, and much preferred living in a clean tidy household to playing around with cats and dogs. Therefore I wouldn’t even take a glance at Li Chiapao, despite the fact that even my father extolled him as the most fair and tender cat he had ever seen.
   A cat with a surname turned out to be truly unusual. I couldn’t remember when he started to curl up like a peanut on my palm. As he grew a bit older, he would climb up and leap onto my shoulder. Regardless of whether I was reading, writing, walking or doing things, he would squat on my shoulder as if settling into his own home. When the weather turned cold, his tail was just long enough to wrap around my neck in a full circle, looking exactly like fox fur on some aristocratic woman’s coat collar.
   After cohabiting with him like this for a winter, I fell unwittingly into his trap before I could even regret it. There I was busy telling everyone I met about Chiapao’s exceptional look. He had a short face with a pointed chin and a pair of large phosphorescent eyes in olive green. The portion of his face below the eyes, as well as his stomach and limbs, was pure white. There were also pure-white Persian cats in our house, but Chiapao’s white fur outshone all of theirs. Theirs was the powder white, whereas Chiapao’s was the translucent china-white.
   In the spring time, several pretty female cats in our house were in heat, which made the tom-cats indoors and around the neighborhood sexually aroused night and day. But Chiapao was the only one totally unaffected, keeping company with humans as always. I was therefore quite impressed by his un-animal behavior. When the summer came again, if not sitting on my shoulder, he would perch high up on the sill of the transom above the living room door, looking down at the people, dogs and cats on the ground in a detached, leisurely manner. When I looked up occasionally and met his eyes, he would quickly flap his tail a few times, very much like the tacit smile I would often exchange with a close friend while standing apart in a noisy crowd.
   These behaviors of Chiapao also drew praise from other family members. Some said that he was like a little devoted Buddhist novice. Others commented that, if Paoyu in Dream of the Red Chamber were reincarnated in the form of a cat, he would surely look very much like the handsome Chiapao. As for myself, I had somehow unconsciously taken him to be my “white cat” prince.
   There was a period of time when things were not going well in my love life, during which I became even more attached to Chiapao, until my younger sister suddenly made a discovery one day. She asked me why lately the cat, dog and kid in the fiction, essay and even script that I was writing were all named Chiapao. She also said, laughingly, that if one day somebody had nothing else to do but study my work of this period, he would make a big deal of this for sure, assuming there was some symbolic meaning in the word “Chiapao.” What she said grieved me. Nobody would ever know that it was simply a lonely girl’s wish to wake up one day to discover that Chiapao had become a prince overnight, like the frog in the children’s story. If Chiapao were a boy, he would surely treat me very well.
   Shortly afterwards, an unforeseen event befell my friend Wuzang’s family. He was an air force pilot on active service flying the F-5E. Since there was no one to look after a newly bought Borzoi hound, he gave the dog to us. The day before the puppy was brought over, my younger sister and I had agreed that whoever saw him first would be his mom. Since I was the one who saw him first, I became the mom of puppy Tuotuo. Tuotuo was just over a month old and weighed five kilograms at the time. Now a year later he weighs forty kilograms. The extra thirty-five kilograms he gained cost me just about all my pocket money previously used for snacks and flowers. And there was no way to even measure the time and energy I spent.
   After the arrival of Tuotuo, the time I used to spend with Chiapao was naturally all taken. Since my family had found Chiapao slapping Tuotuo’s face behind our backs more than once, I had to tell Chiapao seriously that Tuotuo was the baby and he had to act like a big brother. Chiapao was simply glad that I finally spoke to him after such a long time. He jumped onto my shoulder immediately with such familiarity that, ....


From Chu Tien-hsin’s 朱天心 Lie-jen-men《 獵人們 》[ The hunters ], Taipei: Ink Publishing, 2005


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.