Spring 2007
 
 

CONTENTS

 
  SEPARATION AND INTEGRATION :
TOWARDS A COMMUNION OF CHINESE MINDS AND HEARTS
離心與向心 :眾圓同心

   By YU Kwang-chung 余光中
 
  FIRST SNOW OF A RIVER TRIP 江行初雪
   By LI Yue 李渝
   Translated by Yingtsih HWANG 黃瑛姿
 
  NOT A DREAM 不是一夢
   By Ai Ya 愛亞
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  BEST OF BOTH WORLDS :
WISTERIA TEA HOUSE AND STARBUCKS
在紫藤廬與Starbucks 之間

   By LUNG Yingtai 龍應台
   Translated by Darryl STERK 石岱崙
 
  THE ORCHID CACTUS LOOKS OUT AT THE SEA
曇花看海

   By CHEN Yu-hong 陳育虹
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  I TOLD YOU BEFORE 我告訴過你
   By CHEN Yu-hong 陳育虹
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  RAMBLIN’ ROSE 流浪玫瑰
   By Du Yeh 渡也
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  A MING DYNASTY INCENSE BURNER 宣德香爐
   By Du Yeh 渡也
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  SELLING OFF THE LAND OF DREAMS 變賣夢土
   By Chan Cher 詹澈
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  SHORT ACQUAINTANCE ; LONG MEMORIES —
A RETROSPECTIVE ON CHEN CHI-MAO
「版畫史」誕生在最後的「裝置」裡——
陳其茂紀念集序

   By SHAIH Lifa 謝里法
   Translated by TING Chen-wan 丁貞婉
 
  PASTORAL SONGS ; POETICAL SENTIMENTS— CHEN CHI-MAO’S CREATIVE ART
牧歌‧詩情——試論陳其茂的藝術創作

   By CHEN Shuh-sheng 陳樹升
   Translated by TING Chen-wan 丁貞婉
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  THE MONKEYS IN THE WOODEN HOUSE 木屋裡的猴子,
woodcut, 79 × 79 cm, 1975 ............................COVER
 
  A GIRL SLEEPING ON THE RED WALL
石牆上的睡女,

woodcut, 53 × 32 cm, 1985.................BACK COVER
   By CHEN Chi-Mao 陳其茂

 


LI Yue 李渝

FIRST SNOW OF A RIVER TRIP
江行初雪*

Translated by Yingtsih HWANG 黃瑛姿


1

    The airliner touched down on the foggy, wet runway and slowly taxied to a halt. It had arrived at the airport outside of town at 6:50. A student of art history, it was my first trip to Xun county in mainland China, a place famous for its ancient temples.
    I looked out of the small cabin window at the props as they slowly spun to a stop. It was early winter and the white floss of the reed flowers was already gone. A large patch of straight and barren stalks stood on the nearby riverbank.
    “We ask for your patience as the ground crew readies the stairway,” announced a stewardess in mandarin with a Beijing accent. She was dressed in a white blouse and blue skirt, her


Winter in Pei Chern Village 北辰村之冬, woodcut by Chen Chi-Mao 陳其茂, 37 × 53 cm, 1973. Courtesy of Prof. Ting Chen-wan 丁貞婉.

hair in two shoulder-length braids.
    I unfastened my seatbelt and took a deep breath. So close to my destination, I should have felt relaxed, but I was in fact somewhat nervous.
    I shouldered my bag that was filled with photo equipment and, like the other passengers, made my way slowly down the narrow aisle toward the exit.
    I wondered if my father’s cousin, whom I had never met, would be at the airport to meet me.
    A gust of wind hit my face. I pulled my scarf tight and turned up the collar of my overcoat and stepped out onto the iron stairs stretching out before me.
    Old Zhu, who was assigned by China Travel Service to look after me, was a tall, thin man pushing fifty. He was dressed in a blue people’s suit with white cuffs. His collar was opened, revealing a white shirt underneath. When he talked, his irregular, yellowish front teeth bespoke a heavy smoker. But he was quite frank and reminded me of a devoted Party secretary or a grassroots unit cadre that I had read about.
    When we arrived at the Liqun Hotel, it was not yet open for business. Old Zhu rang the bell at the side door several times, and a young man with closely cropped hair answered almost at once. Seeing us, he hurriedly stepped forward and took the luggage Old Zhu had been carrying for me.
    “The County Commissioner’s office notified us yesterday,” he said politely with a friendly smile.
    Following him, we entered a small courtyard through the side door. The honeysuckles, azaleas and Chinese cypresses were all lush even in winter. Only the daylilies under the white chalk wall had withered and yellowed. Through an arch shaped like a plum blossom, and behind a row of pines, was a corridor along which lay the rooms of the guest wing. In a regular order, the wooden windows of gloomy reddish nanmu wood, carved in a flower pattern, followed one upon the other.
    When the hotel attendant, who was called Little Chen, unlocked a room at the end of the wing, I half expected to see purple-cloud gossamer and other traditional Chinese sandalwood furniture of the sort that one reads about in classical novels.
    Inside were a wooden bed and a desk, far simpler than I had expected. But they did look a bit like what would have been found in the home of a squire or public official a long time ago.
    “Someone will bring you a thermos of hot water every morning and evening, and three meals a day will be provided at the dining hall. If you need anything, let me know,” said Old Zhu frankly, showing his yellow teeth. “Time is tight, so grab some rest. We’ll start the visits this afternoon.”
    Standing in the doorway, he turned and shook my hand and said, “Welcome back. Look around and you’ll see that great progress has been made.”
    His hand was quite strong and the additional pressure he applied seemed to further affirm what he had just said.
    The schedule was indeed very tight. Within three or four hours,...


From Li Yue’s 李渝Ying-ta te hsiang-an《應答的鄉岸》[The responding shore of hometown], Taipei: Hung-fan Bookstore, 1999.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.