Spring 2007
 
 

CONTENTS

 
  SEPARATION AND INTEGRATION :
TOWARDS A COMMUNION OF CHINESE MINDS AND HEARTS
離心與向心 :眾圓同心

   By YU Kwang-chung 余光中
 
  FIRST SNOW OF A RIVER TRIP 江行初雪
   By LI Yue 李渝
   Translated by Yingtsih HWANG 黃瑛姿
 
  NOT A DREAM 不是一夢
   By Ai Ya 愛亞
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  BEST OF BOTH WORLDS :
WISTERIA TEA HOUSE AND STARBUCKS
在紫藤廬與Starbucks 之間
   By LUNG Yingtai 龍應台
   Translated by Darryl STERK 石岱崙
 
  THE ORCHID CACTUS LOOKS OUT AT THE SEA
曇花看海

   By CHEN Yu-hong 陳育虹
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  I TOLD YOU BEFORE 我告訴過你
   By CHEN Yu-hong 陳育虹
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  RAMBLIN’ ROSE 流浪玫瑰
   By Du Yeh 渡也
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  A MING DYNASTY INCENSE BURNER 宣德香爐
   By Du Yeh 渡也
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  SELLING OFF THE LAND OF DREAMS 變賣夢土
   By Chan Cher 詹澈
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  SHORT ACQUAINTANCE ; LONG MEMORIES —
A RETROSPECTIVE ON CHEN CHI-MAO
「版畫史」誕生在最後的「裝置」裡——
陳其茂紀念集序

   By SHAIH Lifa 謝里法
   Translated by TING Chen-wan 丁貞婉
 
  PASTORAL SONGS ; POETICAL SENTIMENTS— CHEN CHI-MAO’S CREATIVE ART
牧歌‧詩情——試論陳其茂的藝術創作

   By CHEN Shuh-sheng 陳樹升
   Translated by TING Chen-wan 丁貞婉
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  THE MONKEYS IN THE WOODEN HOUSE 木屋裡的猴子,
woodcut, 79 × 79 cm, 1975 ............................COVER
 
  A GIRL SLEEPING ON THE RED WALL
石牆上的睡女,

woodcut, 53 × 32 cm, 1985.................BACK COVER
   By CHEN Chi-Mao 陳其茂

 


LUNG Yingtai 龍應台

BEST OF BOTH WORLDS:
WISTERIA TEA HOUSE AND STARBUCKS
在紫藤廬與Starbucks之間*

Translated by Darryl STERK 石岱崙

 

Taiwan’s Insularity

    In 1968, an electronics industry leader and his U.S. corporate president visited Taipei to see whether this was the right location for their company’s first Asian factory. In the end, however, they opted for Singapore. Why not Taipei? The entrepreneur explained to me that Taipei seemed somehow closed off, that people just did not know what was happening around the world, and that the general level of English proficiency was quite low. In other words, Taipei was not international enough.
     In 2002, Lonely Planet brought out an updated edition of its Taiwan guidebook. The author had clearly put little effort into the revision, as there was almost nothing about new developments in Taipei in it. But the author did provide an overall impression of Taiwan’s capital, which he described as one of the most unapproachable cities in Asia. In other words, Taipei seems isolated, barely connected with the outside world, and with a lower than average English fluency: not the kind of city where international travelers are going to feel at ease, let alone at home.
    Can it be? Thirty-five years have passed since 1968 and Taiwan is still closed off, still out of touch with the rest of the world?
    Yes, it’s true. Anyone who has traveled much can see immediately that Taiwan is comparatively insular. There are few foreign travelers at Chiang Kai-shek International Airport. The English on the street signs in the capital is an utter mess. Pick up a newspaper and you are finished with the international section in five minutes flat. The content of cable television news is a collective indictment of our self-centeredness: ten times as much coverage for a child who swallowed nails while playing than for Ethiopia’s starving millions; footage of a dog chewing betel nuts in Nantou dwarfs the Argentinean presidential election in importance; nude demonstrators at a G-8 summit fill up the television screen, without as much as a single commentary on their cause. 24 hours a day, the people of Taiwan are force-fed detailed images of loud-mouthed politicians, whose antics often escalate into scuffles and even brawls. Issues of international concern----war, the environment, poverty, famine, intellectual advances, sudden changes in the old order, latent crises----seem not to exist in Taiwan.
    “That’s absurd,” you may argue, “Taiwan is international:just look at the concentration of Starbucks in Taipei, the highest in the world. And what about the all-night convenience stores, on almost every street corner.” There are indeed ways in which our capital city seems cosmopolitan. Want to hear the hippest hip hop music and see the latest fashions? Taipei’s the place to be. Release dates for Hollywood movies are among the earliest in the world. Moreover, the yearly rhythm we beat out is international: we celebrate Valentine’s Day on February 14, hold a costume parade for Halloween in late October, and cook Thanksgiving turkey dinner in November. Come Christmas in December and the whole town turns out to sing and dance in City Hall Square. Even the Presidential Office gets in on the act on New Year’s Eve, setting off fireworks, popping champagne corks, and counting down the seconds to midnight, when you grab the nearest person for a celebratory kiss.
    Finally, the newly elected national government is now asking for English versions of all official documents. Civil servants must now undergo English testing. The entire population is studying the language! The final goal of all these efforts is to make English an official language. So who says Taiwan is closed off?

Who to Emulate?
    But what on earth is “internationalization”?
    If “modernization” means the introduction of new farming techniques used on the existing soil of traditional culture — such as democratic institutions, the scientific spirit, and industrial technology — for the benefit of a new philosophy of accommodation and a new lifestyle, and if “globalization” signals an unprecedented perforation of traditional ethnic and national borders as deep-rooted cultural institutions are now self-adjusting to the rhythm of modern technology and economy, then a nation’s cultural and social heritages—its laws, beliefs, morals, values— will all have to be redefined.
   Modernization is the holy grail of a great many developing nations, and globalization is rapidly becoming a reality. In the new order, developed nations are trying to capitalize on established advantages, while developing countries are faced with the danger of “becoming invisible” even as they ride the tide of opportunity.
    Where does the concept of “internationalization” fit in? It would seem to indicate becoming international, but what does that mean? Who is international and what are they like? In making English one of our official languages, are we trying to emulate England and the United States? Or India and the Philippines? Or Hong Kong and Singapore? When the government announces the adoption of a foreign language as a lingua franca, ...


From Yen Kun-yang 顏崑陽et al eds. Chiu-shih-er nien san-wen hsuan《九十 二年散文選》(The Best Taiwanese Essays, 2004). Taipei: Elite Publishing Co., 2004.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.