Spring 2007
 
 

CONTENTS

 
  SEPARATION AND INTEGRATION :
TOWARDS A COMMUNION OF CHINESE MINDS AND HEARTS
離心與向心 :眾圓同心

   By YU Kwang-chung 余光中
 
  FIRST SNOW OF A RIVER TRIP 江行初雪
   By LI Yue 李渝
   Translated by Yingtsih HWANG 黃瑛姿
 
  NOT A DREAM 不是一夢
   By Ai Ya 愛亞
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  BEST OF BOTH WORLDS :
WISTERIA TEA HOUSE AND STARBUCKS
在紫藤廬與Starbucks 之間

   By LUNG Yingtai 龍應台
   Translated by Darryl STERK 石岱崙
 
  THE ORCHID CACTUS LOOKS OUT AT THE SEA
曇花看海

   By CHEN Yu-hong 陳育虹
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  I TOLD YOU BEFORE 我告訴過你
   By CHEN Yu-hong 陳育虹
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  RAMBLIN’ ROSE 流浪玫瑰
   By Du Yeh 渡也
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  A MING DYNASTY INCENSE BURNER 宣德香爐
   By Du Yeh 渡也
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  SELLING OFF THE LAND OF DREAMS 變賣夢土
   By Chan Cher 詹澈
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  SHORT ACQUAINTANCE ; LONG MEMORIES —
A RETROSPECTIVE ON CHEN CHI-MAO
「版畫史」誕生在最後的「裝置」裡——
陳其茂紀念集序

   By SHAIH Lifa 謝里法
   Translated by TING Chen-wan 丁貞婉
 
  PASTORAL SONGS ; POETICAL SENTIMENTS— CHEN CHI-MAO’S CREATIVE ART
牧歌‧詩情——試論陳其茂的藝術創作

   By CHEN Shuh-sheng 陳樹升
   Translated by TING Chen-wan 丁貞婉
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  THE MONKEYS IN THE WOODEN HOUSE 木屋裡的猴子,
woodcut, 79 × 79 cm, 1975 ............................COVER
 
  A GIRL SLEEPING ON THE RED WALL
石牆上的睡女,

woodcut, 53 × 32 cm, 1985.................BACK COVER
   By CHEN Chi-Mao 陳其茂

 


Chan Cher 詹澈

SELLING OFF THE LAND OF DREAMS
變賣夢土*

Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機



Dragging the shadow the sun gave him
Father wades the stream
Water weeds and clouds pass through his knees
Still he turns to look back at
The watermelon field he finally relinquished
(A rented riverbed, owned by the public
A land of dreams farmed for twenty years)
Finally forsaking fifty years of farm life
(Like the decline of a state power)
He approaches the twilight after seventy
Aged and more proletarian than ever
He struggles up to stand
Atop the embankment
His body, like the handle of a hoe, supports the sun
The sunlight treads heavily upon his back
His shadow bows at the embankment’s edge

Still he looks at the watermelon shed
(A blockhouse in the land of dreams)
He sees me sitting in the door of the shed
Shouting to him: “Head back”
Go home, Dad, I say
The words and seals on the transfer deed
Look like furrows and the field’s surface
The commas and periods
The stones and watermelons
All the ephemeral stuff of memory
For example
For example, I stand atop the
Embankment he stood upon
My body, like a mattock, supports the moon
The moon is as big as a shovel and round as a watermelon
The moon-glow brands my back
I can still feel the weight
I can still feel
That my mom and older brother, both deceased
Would not upbraid father
For selling off the land of dreams

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

From Ya Hsien 瘂弦ed. Tien-hsia shih-hsuan i 《天下詩選I》[The
Commonwealth collection of poems I], Taipei: Commonwealth Publishing, 1999.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.