Summer 2007
 
 

CONTENTS

 
  YOUNG MAN SIBAO 少年西寶
   By CHIANG Hsun 蔣勳
   Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳
 
  SHITTY TEACHER 大便老師
   By HUANG Chun-ming 黃春明
   Translated by Carlos. G. TEE 鄭永康
 
  “LITTLE PENDANT” AND HER STUDENTS
扇墜兒和她的學生

   By Hsin-pin TIEN 田新彬
   Translated by Daniel J. BAUER 鮑端磊
 
  TSAILIAO 菜寮
   By Fu CHANG 張復
   Translated by James Scott WILLIAMS 衛高翔
 
  LENTISSIMO 最慢板
   By ChenDa LU 呂政達
   Translated by Michelle Min-chia WU 吳敏嘉
 
  CLOUDS/TREES 雲樹
   By Yin Dih 隱地
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  WORRIES 心事二寫
   By Hsin Yu 辛鬱
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LETTER FROM THE SEASIDE 海邊的信
   BY CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  LAMENT 哀歌
   BY CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  TO EXPRESS IT IN A DIFFERENT WAY 換一個說法
By CHEN Yu-hong 陳育虹
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  JENNY CHEN’S WORLD OF COLORS—
AN INTRODUCTION 陳張莉的彩色世界

By Jonathan GOODMAN 強納森‧古德曼
 
  THE POETICS OF THE RAINBOW AND THE CITY OF COLOR— JENNY CHEN’S PAINTINGS FROM 1997 TO 2002 虹彩詩歌與色彩因子的城市─陳張莉1997 至2002 年的新作
   By Victoria LU 陸蓉之
   Translated by Lih-been CHOU 周立本
 
  JENNY CHEN: BLACK AND WHITE 陳張莉:黑與白
   By Jonathan GOODMAN 強納森‧古德曼
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  REPRESENTATION OF PHENOMENON 2002-B 因子的再現2002-B,
acrylic on canvas, 36 × 48”, 2002 ..................COVER
 
  VOICES OF NATURE 06-14 自然之音06-14,
acrylic on canvas, 48 × 60”, 2006.......BACK COVER
   By Jenny CHEN 陳張莉

 

Fu CHANG 張復

TSAILIAO 菜寮*

Translated by James Scott WILLIAMS 衛高翔

    Tsailiao was on the way home from school. Leaving the school grounds we used to take the paved road that wound alongside the ditch. When we arrived at the crossroads, we’d bid farewell to schoolmates who lived in the country and continue on our way to town. If we’d timed it right, we’d run into the women on the night shift passing through the factory’s metal gates in small groups. The sign on the gate read: “Factory site. No unauthorized personnel permitted.” After that came a quiet stretch of road. The leaves of the rice plants, plump with water, would wave gently in the evening breeze as night began to fall. Just before it got fully dark, we’d pass a bus stop reading “Tsailiao” in neat type.
    Some schoolmates who lived in town had told us that Tsailiao was named after someone named Tsai. When we put the question to Tsai Wan-fu, who actually lived there, he said he’d never heard anything of the sort. Tsai’s home wasn’t far from the bus stop. To get there, we’d turn right at the stop onto a gravel path down a slope. A stretch of unirrigated land lay to the path’s left once it got down to the level of the paddies. Tsai’s home was among the couple rows of wooden shacks that stood there.
    A road was built from the town out towards the school the year I entered the fifth grade. This new road ran parallel to the old one before crossing it near the school’s gate and continuing on into the countryside.
    That winter’s rains drenched and softened the foundation of the as-yet-unpaved new road. We cut deep ruts in it when we rode our bikes over its broad surface. The farmers standing in the rain-soaked roadside radish fields glared at us. So we heckled them from our bikes: “One day, there’ll be lines of cars up here farting out exhaust!”
    The next spring, the air rattled with the rumble of work trucks, day in and day out. The burnt smell of asphalt constantly assailed our noses. When they finished the road, steel-rebar frames went up beside it. Tsai Wan-fu began complaining that the heavy gravel trucks were digging deep ruts into the path down the slope near his home. One evening after eight, we were on our way home from a school activity and noticed lights shining across the darkness of an open field from the house of someone who had just moved in. In the mood to fool around, we shouted ghostly “Whooooos” at them. The light reflecting off the water in the paddies seemed to wave back at us.
    When summer ended, the coursework piled on. Those of us who were going to take the high-school entrance exams had to stay for two more classes once the regular school day was done. A cool autumn breeze would buffet our faces when we finally set out for home. We’d run down the old road in the pitch black with our collars turned up knowing very well that colder weather was on the way. Only our daylight memories of the road’s twists and turns kept us out of the ditches beside it. Our ashen faces remained hidden until the lights of the town revealed them on reaching Tsailiao.
    On the day the third round of monthly exams finished, our teacher didn’t assign any lessons and we didn’t have to stay after for those two extra classes. Two solid weeks of drizzle came to an end just as school let out for the day. Sunlight shot through a break in the masses of clouds on the horizon, giving the wet road a golden sheen. Tsai Wan-fu, who hadn’t walked with us in a long time, said that the Buddha had answered his prayer for just such a sunset. We laughed, saying that the Buddha had only happened to hear his prayer because it had been so long since he’d seen us. As it got close to time to part, Chen Chin-tu said he wanted to go see a kungfu movie that was about to end its run and asked me if I wanted to join him. Before I answered, Tsai Wan-fu said he wanted to go too. Chen Chin-tu told us to meet him at the entrance to the theater. When Tsai Wan-fu said he didn’t know where the theater was, I told him to wait for us at home.
    I had finished my dinner but not yet left the house yet when Chen Chin-tu turned up. When he saw me he said that we needn’t go get Tsai Wan-fu. I asked why not, and he told me that Tsai Wan-fu didn’t really want to see the movie; he’d just wanted to show us that he’d been to the movies before. When I asked how he knew, Chen said he and Tsai had once arranged to see a movie together, but Tsai had never shown up. I suggested that maybe Tsai hadn’t been able to find the theater, but Chen asked me how someone who had been to a movie before could notknow where the theater was.
    By the time we set out, it had warmed up outside and the just-evaporated water vapor carried scents to us from all around. I pointed out to Chen Chin-tu that it was still early, and suggested that we drop by Tsai’s house. Chen scrunched his brow in reply. On the way to Tsai’s, he couldn’t help but complain: “Tsai’s house isn’t on the way. If you wanted to kill some time, we should have spent it hanging out around the movie theater.”
    The sky had darkened by the time we made our way down the sloped path. The clouds had thinned and we could see a lowflying airplane, its signal lights flashing as it came in for a landing. The mugwort that people used to hang in their doorways come the Dragon Boat Festival was growing in a pond next to that unirrigated land beside the road. The wind whispered through it as we passed. I remarked on the herb’s scent to Chen Chin-tu, who told me to be quiet and watch where I was walking. Aided by light from the shacks, we found our way into Tsai Wan-fu’s alley. Chen asked me why I didn’t hurry, and I told him I couldn’t tell which was Tsai’s house in the dark. “I told you we shouldn’t have come,” grumbled Chen. I ignored his complaining and continued walking, listening carefully to the sounds coming from the homes.
    A bank of clouds dispersed and the moon emerged, illumining the ground with its pale light. Pausing under a window I heard the sounds of Taiwanese opera whispering from a radio within. Chen Chin-tu asked me what I was listening to. I told him I thought that the sound was coming from Tsai Wan-fu’s house—his grandmother kept the radio on all day long. Chen began shouting Tsai’s name. I told him to quit yelling;...


From Fu Chang’s 張復 Er-ling-ling-yi: hui-yu chih lu 《二OO一:洄游之旅》 [2001: the journey back to my birth place], Taipei: Ink Publishing, 2006. pp. 97- 106.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.