Summer 2007
 
 

CONTENTS

 
  YOUNG MAN SIBAO 少年西寶
   By CHIANG Hsun 蔣勳
   Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳
 
  SHITTY TEACHER 大便老師
   By HUANG Chun-ming 黃春明
   Translated by Carlos. G. TEE 鄭永康
 
  “LITTLE PENDANT” AND HER STUDENTS
扇墜兒和她的學生

   By Hsin-pin TIEN 田新彬
   Translated by Daniel J. BAUER 鮑端磊
 
  TSAILIAO 菜寮
   By Fu CHANG 張復
   Translated by James Scott WILLIAMS 衛高翔
 
  LENTISSIMO 最慢板
   By ChenDa LU 呂政達
   Translated by Michelle Min-chia WU 吳敏嘉
 
  CLOUDS/TREES 雲樹
   By Yin Dih 隱地
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  WORRIES 心事二寫
   By Hsin Yu 辛鬱
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LETTER FROM THE SEASIDE 海邊的信
   BY CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  LAMENT 哀歌
   BY CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  TO EXPRESS IT IN A DIFFERENT WAY 換一個說法
By CHEN Yu-hong 陳育虹
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  JENNY CHEN’S WORLD OF COLORS—
AN INTRODUCTION 陳張莉的彩色世界

By Jonathan GOODMAN 強納森‧古德曼
 
  THE POETICS OF THE RAINBOW AND THE CITY OF COLOR— JENNY CHEN’S PAINTINGS FROM 1997 TO 2002 虹彩詩歌與色彩因子的城市─陳張莉1997 至2002 年的新作
   By Victoria LU 陸蓉之
   Translated by Lih-been CHOU 周立本
 
  JENNY CHEN: BLACK AND WHITE 陳張莉:黑與白
   By Jonathan GOODMAN 強納森‧古德曼
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  REPRESENTATION OF PHENOMENON 2002-B 因子的再現2002-B,
acrylic on canvas, 36 × 48”, 2002 ..................COVER
 
  VOICES OF NATURE 06-14 自然之音06-14,
acrylic on canvas, 48 × 60”, 2006.......BACK COVER
   By Jenny CHEN 陳張莉

 

CHEN I-chih 陳義芝

LETTER FROM THE SEASIDE 海邊的信*

Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇



He gazes unto the distance
The bright rays of the midday sun dance upon the foamy
     waves

Fish leap midair in the nude, the radio warns
Of another medium typhoon brewing in the wake of a lesser      tropical storm
A lonely retreat at the beach house

Bay windows dressed in airy curtains resembling the flowing
     gown of a lady—
Tracing her neckline to her soft, smooth shoulders
Following her curves to her abdominal mound
Heated passion fanned by the wind, even the eyelids break
     into a sweat
No place for the watery allure of woman, under the blinding
     sun

He lowers his head and types on the keyboard of his laptop
A poem—strung together from one correspondence
     after another
Like random imprints left by bare feet on the beach
Like the wail of the seasonal wind
Echoing over endless desert dunes

Viewing the ocean from a different angle he spies The rays of the afternoon sun stroking the wind’s
     slender waist
With the ocean leaning against the wind the wind leaning
     against the sun and the sun leaning against the clear
     blue skies
The world becomes a book tilted at an angle
And the words of his poem slide into the sea

He knows not how to retrieve the fresh verses fallen
     overboard
Each letter rides a wave into the distance
Each wave then quickly washes ashore a letter from afar
Letters clamoring with the echo of tide, words drenched in
     a loneliness that does not wash off
The sea morphs into a splashing poem

He labors on with his unfinished sentences
Which end up as wave after wave of foamy surf lapping on
     his inbox;
Finally the sea transforms from peacock blue to Prussian
     blue
A lady in a beach hat turns sideways
To reveal her shapely forehead and vague and
     unfathomable
Blue eyes—as the mellow sunset illuminates the curve of
     her bare back

At that instant his verses melt into the night
The ocean surf raises a thousand hands to wave toward the
     shore
Slowly sea and sky come together—slowly sky presses
     against sea sea presses against sky
Until little remains save the hills translated by the sprawling
     lights
Little survives except for the serpent so extolled by D.H.
     Lawrence
Bodhisattva Kuan-yin incarnate, no doubt—the serpent
     swims into his now invisible poem

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



From the Literary Supplement of Chung-kuo shih-pao 《中國時報》(China Times), October 17, 2004.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.