CONTENTS

 
  YOUNG MAN SIBAO 少年西寶
   By CHIANG Hsun 蔣勳
   Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳
 
  SHITTY TEACHER 大便老師
   By HUANG Chun-ming 黃春明
   Translated by Carlos. G. TEE 鄭永康
 
  “LITTLE PENDANT” AND HER STUDENTS
扇墜兒和她的學生

   By Hsin-pin TIEN 田新彬
   Translated by Daniel J. BAUER 鮑端磊
 
  TSAILIAO 菜寮
   By Fu CHANG 張復
   Translated by James Scott WILLIAMS 衛高翔
 
  LENTISSIMO 最慢板
   By ChenDa LU 呂政達
   Translated by Michelle Min-chia WU 吳敏嘉
 
  CLOUDS/TREES 雲樹
   By Yin Dih 隱地
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  WORRIES 心事二寫
   By Hsin Yu 辛鬱
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LETTER FROM THE SEASIDE 海邊的信
   BY CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  LAMENT 哀歌
   BY CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  TO EXPRESS IT IN A DIFFERENT WAY 換一個說法
By CHEN Yu-hong 陳育虹
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  JENNY CHEN’S WORLD OF COLORS—
AN INTRODUCTION 陳張莉的彩色世界
By Jonathan GOODMAN 強納森‧古德曼
 
  THE POETICS OF THE RAINBOW AND THE CITY OF COLOR— JENNY CHEN’S PAINTINGS FROM 1997 TO 2002 虹彩詩歌與色彩因子的城市─陳張莉1997 至2002 年的新作
   By Victoria LU 陸蓉之
   Translated by Lih-been CHOU 周立本
 
  JENNY CHEN: BLACK AND WHITE 陳張莉:黑與白
   By Jonathan GOODMAN 強納森‧古德曼
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  REPRESENTATION OF PHENOMENON 2002-B 因子的再現2002-B,
acrylic on canvas, 36 × 48”, 2002 ..................COVER
 
  VOICES OF NATURE 06-14 自然之音06-14,
acrylic on canvas, 48 × 60”, 2006.......BACK COVER
   By Jenny CHEN 陳張莉

 


Jonathan GOODMAN 強納森‧古德曼

JENNY CHEN’S WORLD OF COLORS —
AN INTRODUCTION
陳張莉的彩色世界*

    Jenny Chen, a Taiwanese painter who first visited New York in 1985, studied at Pratt Institute in Brooklyn, and now lives in her studio in Soho, clearly illustrates the dual allegiances of someone who has come to the West from another culture. It is more accurate to say that she has moved to New York, which offers special circumstances as the result of its heavily international population of artists. What Chen calls “a big melting pot” is central to the essentially catholic approach she takes to painting. She is concerned with an abstract style, which, she says, is intended to “transfer my inner sensibility into the real world.” New York, in its rhetoric and practice of personal freedom, has enabled Chen to work out a practice of painting that would transcend the boundaries of a particular style. She has said in conversation, “I do not intend to make a Chinese painting.” New York City has taught her a lot, and a

Fragment of Memory 2001-06 記憶的片斷2001-06, acrylic on canvas, 60×48", 2001

major part of its lesson has been the freedom to associate with people and ideas that do not come from her individual set of circumstances. Inevitably, different values are assimilated and internalized; as Chen points out, “I think we are more or less influenced by former masters. I am not an exception.” Interestingly, she does not quote specific influences; she has also commented, “You have to find your own way.” Chen’s relationship to those masters of art is, in the best contemporary sense, independent. She prefers to go her own way.

Representation of Phenomenon 2002-05 因子的再現2002-05, acrylic on canvas, 78×240”, 2002

    And yet, and yet. Art necessarily bears the marks of its author; no one is free from the pleasures—and hazards—of style. Chen says of her paintings, “I only use the abstract vocabulary to transfer my inner sensibility to the real world.” She sees her art as a project of self-expression; the issue of influence is secondary to her drive to remain truthful to what she calls instinct: “The important thing is to be honest. If you are yourself you won’t get lost.” Chen’s creativity entails an unusual degree of openness, in which details tend to be sacrificed to the larger vision. Art becomes the transmitter of a greater, more spiritual truth: the purpose of image-making is to reify the intuitive perception that all work is demonstrative of the self, that all expression is inherently exemplary of sensibility. In a sense,...

Excerpt from “Introduction” of Jenny Chen’s 陳張莉 Representation of Phenomenon — Paintings by Jenny Chen《因子的再現—陳張莉個展》, Shanghai: Shanghai Art Museum, 2003.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.