Winter 2007
 
 

CONTENTS

 
  THE HSING-LUNG GROCERY STORE 興隆雜貨店
   By Syaman RAPONGAN 夏曼‧藍波安
   Translated by May Li-ming TANG 湯麗明
 
  THE STORY OF BEGGAR’S COTTAGE 乞食寮舊事
   By Ah Sheng 阿盛
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  PRINCESS UP ALL NIGHT 公主徹夜未眠
   By CHENG Ying-shu 成英姝
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  MEMORIES OF MY FATHER想念父親
STANDING WITH THE TREE AGAINST THE WIND
跟樹站在一起抵抗風

HIS MAJESTY MY FATHER 父王

WHEN THE NORTH WIND CAME 北風來的時候
   By Hsiao Hsiao 蕭蕭
   Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  JOURNEY 旅程
   BY CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  RETURN TO ANGKOR 回到吳哥
   By Hsu Hui-chih 許悔之
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  NEON LIGHTS 霓虹燈
   By CHEN Yu-hong 陳育虹
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  THE GRAND TUTOR’S ARMCHAIR 太師椅
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  INTERIOR DRAWING 室內繪
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  CHEN CHIN’S ARTWORK IN THE 1930s: Beginning with Leisurely from the TFAM Collection 1930 年代的陳進-從北美館所藏1935 年 〈悠閒〉談起
By Yu-chun LIN 林育淳
   Translated by Mark I. HAMMONS 何邁
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  CATTLEYA 洋蘭,
gouache on silk,72 × 90 cm, 1985 ...............COVER
 
  MATERNAL LOVE 母愛,
gouache on silk,72 × 53 cm, 1984.....BACK COVER
   By CHEN Chin 陳進

 

Hsiao Hsiao 蕭蕭

STANDING WITH THE TREE AGAINST THE WIND
跟樹站在一起抵抗風*

Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉


     We cannot stop the winds from shaking at the tree, but surely we can stand with the tree, lean against the tree, cling on to the tree, while fighting against the wind together.
     When was it that I realized Father was slowing down? His speech was slower, his thoughts were slower, his every movement was slower. The last farmer in Taiwan had once climbed the hills and toiled in the hearts of the fields, carrying countless burdens on his shoulders; but now even his steps have become sluggish! Once his chest was like a mountain, his two hands the strongest clamps; his skin strong and tough, so smooth and glowing that no mosquito could land. Now his grandsons are already in college, but he still asks when they will be attending junior high school!
     Try as I might, I could not stop Father from growing old, just like no one could stop the winds from shaking the trees.
     Oh mighty Wind! Can you please leave my Father alone!
     Yet “the wind continues to blow despite the tree’s wish to be left alone.” I said to my wife: we all understand this proverb, but we must not let it be a cause of regret in our lives!
     From then on I decided to return home once every month, and I also contacted my elder sister living on Wu-hsing Street and my younger brother and sister living in Taoyuan to organize a schedule, so that each family must return home once every month. I went on week one, my elder sister on week two, and my younger brother and sister also took turns, so that someone would be keeping our parents in central Taiwan company every week. If somehow someone could not meet the schedule and two families happened to return on the same day, all the better! Along with my youngest brother’s family who lived nearby in Shetou, there was life in the old house again, and Father also looked much happier!
     Actually there was not really much to do when we went home, other than listening to Father recount some old stories, slapping his back, helping him with a few steps, and sometimes maybe joking at his expense to make him chuckle in embarrassment. At noon we took him to Teacher Hsiao’s place at Ching Shui Rock for dog-tailed chicken cuisine, and told him who would be returning next week, so that he could count the days in eager anticipation. Or perhaps we traveled a little further to Tianwei Highway Gardens to admire the flowers in full bloom. Just these little things, but were they not the important things?
     It was most imperative to return once a month no matter how busy we were. My elder sister did so, and my younger brother and sister also did so. We did so in summer, and we did so in winter.
     Were the blood vessels in Father’s brain already clogged back then? Why else were his steps so laggard? And then one day he really had a stroke, and could no longer get out of bed. That enormous tree in my life had simply collapsed in one moment! My brothers and I spent even more time with him, gently patting his hands, pulling at his arms, but nothing could call him back to consciousness. During those final hours I had held his hand, and he had allowed me to massage, shake and slap it, but never said another word. The cold from his palm gradually passed to mine and seeped into my heart, and then the slivers of icy cold slowly spread throughout the rest of my body. I could feel Father’s life slowly but surely leaving me, and the unbearable pain in my heart silently swelled, overwhelming me without a sound.
     A son wants to take care of his father, but his father is already gone! His father will wait no longer even though were the son to cry a sea of tears!
     Our only comfort is that maybe in those last few years, we had stood with our dearest father against the wind.
     

 

 

 

 

 

 



From Hsiao Hsiao’s 蕭蕭 Fu-wang pien-tan lai-shih-lu 《父王‧扁擔‧來時 路》[His majesty my father, shouldering poles, and the way we came], Taipei: Elite Publishing, 2001, pp. 38-40.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.