Winter 2007
 
 
HIS MAJESTY MY FATHER 父王

CONTENTS

 
  THE HSING-LUNG GROCERY STORE 興隆雜貨店
   By Syaman RAPONGAN 夏曼‧藍波安
   Translated by May Li-ming TANG 湯麗明
 
  THE STORY OF BEGGAR’S COTTAGE 乞食寮舊事
   By Ah Sheng 阿盛
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  PRINCESS UP ALL NIGHT 公主徹夜未眠
   By CHENG Ying-shu 成英姝
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  MEMORIES OF MY FATHER想念父親
STANDING WITH THE TREE AGAINST THE WIND
跟樹站在一起抵抗風

HIS MAJESTY MY FATHER 父王
WHEN THE NORTH WIND CAME 北風來的時候
   By Hsiao Hsiao 蕭蕭
   Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  JOURNEY 旅程
   BY CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  RETURN TO ANGKOR 回到吳哥
   By Hsu Hui-chih 許悔之
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  NEON LIGHTS 霓虹燈
   By CHEN Yu-hong 陳育虹
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  THE GRAND TUTOR’S ARMCHAIR 太師椅
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  INTERIOR DRAWING 室內繪
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  CHEN CHIN’S ARTWORK IN THE 1930s: Beginning with Leisurely from the TFAM Collection 1930 年代的陳進-從北美館所藏1935 年 〈悠閒〉談起
By Yu-chun LIN 林育淳
   Translated by Mark I. HAMMONS 何邁
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  CATTLEYA 洋蘭,
gouache on silk,72 × 90 cm, 1985 ...............COVER
 
  MATERNAL LOVE 母愛,
gouache on silk,72 × 53 cm, 1984.....BACK COVER
   By CHEN Chin 陳進

 

Hsiao Hsiao 蕭蕭

HIS MAJESTY MY FATHER 父王*

Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉


     He has been to Tianhsiang, but feels there are too many tourists and the place too boisterous. He carries his backpack and walks further uphill
     Tiers of mountains surround the valley. The Liwu River can be seen from a long way above, winding through hills like a silver- white ribbon. It also resembles a silver-white snake wriggling intensely, seeming to be looking for some way out.
     It has just cleared up after raining for a day. Mist patches rise from the valley. With the wind blowing, the mist moves rapidly, like layer upon layer of sheer fabrics covering the mountains, creating rich shades of green.
     The sky is very blue and bright, having just been washed by the rain. Several patches of white clouds are floating on the expansive blue sky.
     White clouds are different from the mist, despite both being water vapor. Clouds group together like thick cotton, dense enough to block the sunlight, casting a cloud-shaped shadow over the entire green mountain range.
     The mist is so thin that the light is able to go through it. It roams around the mountains, making their shapes and colors vaguely visible, creating a kind of lighthearted beauty.
     He lays the backpack on the roadside. This section of the mountain road is particularly steep. His forehead feels slightly burnt under the sun. He undoes the upper buttons by the collar to let the cool wind enter, sweeping through his chest, armpits and around the sides to his back. His shirt bulges out like a fullblown sail. He stretches his arms as if he were flying. The wind sneaks out quietly from the cuffs while the sleeves flap vigorously against his dark strong arms.
     He likes the mountains in this region. Winds from all directions seem to converge here.
     Right at this hillside terrace where the mountain road turns, one can overlook Tianhsiang down below, where there are too many tourists gathering and making too much noise. One can also command the view of the valley deeper down, look straight at the interconnecting mountain ridges, or up towards the clear blue sky.
     “360-degree view, —” He recalls the awkward plebeian wording of a real estate advertisement.
     After graduating from university, he took an odd job in a real estate company for a short period of time. He would hear strange depictive words every day but never understood why it was necessary to use such flashy untruthful language to describe things.
     “This island of ours is a place selling cheap dreams....” Hearing his complaint, Fu-mei, who has been in the real estate business for a long time, said with a sigh, “What can you do? Consumers want cheap dreams!”
     He didn’t say anything. He was nibbling at her nipples, sucking them gently. He looked at her breast which was shaped like a yellow peach. The nipple resembled a fruit pedicel and the areola around it was dotted with tiny brown buds.
     He turned around, staring into Fu-mei’s big bright eyes, and asked, “Are you really from the Taroko tribe?”
     “Yes!” said Fu-mei while caressing her sturdy kneecaps. “My family lives in Sibao. Have you ever heard of the place?”
     “Sibao...” he shook his head and smiled while removing Fu-mei’s hand from his groin.
     (His manhood wet with semen was shrinking and falling asleep. He moved the woman’s flirtatious fingers away perhaps because he didn’t want to wake it up so soon.)
     “Sibao,” she climbed onto him while he lay face up with hands behind his head. Seeing the thick black hair under his armpit showing, Fu-mei started to fondle it.
     “I’ll call you Sibao. Doesn’t it sound good? It sounds better than all the names I’ve given to those ugly real estate properties.”
     She chortled with mirth, as if she couldn’t help it once the real estate ads she had been peddling for years entered her mind.
     He had read Fu-mei’s sales record before. She made promotional advertisements for quite a few large buildings at a riverside community. The apartments there sold very well. Every time she made a sale, her boss would open champagne to celebrate. (Champagne in paper cups, that is. Her superior would congratulate Fu-mei while holding a piece of crispy salty chicken in one hand and a paper cup of champagne in the other. They would call her by her English name and say, “Congratulations, Amy! You’re very creative!”)
     “Creative,” he rolled on his sides with laughter. Fu-mei glared at him, pretending to be angry.
     “Am I not creative? What are you laughing about?” Fu-mei started hitting his groin.
     The young man quickly protected it with his hands while shaking with laughter.
     Afterwards, he sat up and held Fu-mei in his arms. Flipping through her sales record, he commented seriously, “Where’s the creativity?” He flipped one page. “Just because it’s at the riverside, so you call it ‘Mediterranean’?”
     He flipped another page and said, “See, another riverside location, so it’s called ‘Caribbean’?”
     Then he flipped another page. “Wow, it’s absolutely amazing! Riverside location again, so you named it ‘Po-Shi Bay’.”
     He couldn’t help bursting into laughter again, while holding a pillow in his chest to escape Fu-mei’s wild fist attack.
     “Why isn’t it creativity? I’ve changed ‘Persian Gulf’ to ‘Po-shi Bay’ (Waves and Poetry Bay). Why is it not creativity! When the fighting in the Persian Gulf was extremely intense,...


From Hsiao Hsiao’s 蕭蕭 Fu-wang pien-tan lai-shih-lu 《父王‧扁擔‧來時 路》[His majesty my father, shouldering poles, and the way we came], Taipei: Elite Publishing, 2001, pp. 9-15.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.