Winter 2007
 
 

CONTENTS

 
  THE HSING-LUNG GROCERY STORE 興隆雜貨店
   By Syaman RAPONGAN 夏曼‧藍波安
   Translated by May Li-ming TANG 湯麗明
 
  THE STORY OF BEGGAR’S COTTAGE 乞食寮舊事
   By Ah Sheng 阿盛
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  PRINCESS UP ALL NIGHT 公主徹夜未眠
   By CHENG Ying-shu 成英姝
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  MEMORIES OF MY FATHER想念父親
STANDING WITH THE TREE AGAINST THE WIND
跟樹站在一起抵抗風

HIS MAJESTY MY FATHER 父王

WHEN THE NORTH WIND CAME 北風來的時候
   By Hsiao Hsiao 蕭蕭
   Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  JOURNEY 旅程
   BY CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  RETURN TO ANGKOR 回到吳哥
   By Hsu Hui-chih 許悔之
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  NEON LIGHTS 霓虹燈
   By CHEN Yu-hong 陳育虹
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  THE GRAND TUTOR’S ARMCHAIR 太師椅
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  INTERIOR DRAWING 室內繪
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  CHEN CHIN’S ARTWORK IN THE 1930s: Beginning with Leisurely from the TFAM Collection 1930 年代的陳進-從北美館所藏1935 年 〈悠閒〉談起
By Yu-chun LIN 林育淳
   Translated by Mark I. HAMMONS 何邁
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  CATTLEYA 洋蘭,
gouache on silk,72 × 90 cm, 1985 ...............COVER
 
  MATERNAL LOVE 母愛,
gouache on silk,72 × 53 cm, 1984.....BACK COVER
   By CHEN Chin 陳進

 

CHEN I-chih 陳義芝

JOURNEY 旅程*

Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機


Mottled green water seeps into Magu’s bower
Mottled green water seeps into Mazhu Mountain
Mottled green is a young animal
Enamored, dusk arrives on the horizon
Reddening the evening clouds
    (O, you are a cloud floating on a peak, I am the fire
        driving the sun
     O, you are a bamboo raft on water, I am the lingering
        sound of a flute)

A small canopied boat moors under the willows
A weary passenger shields his eyes from the sun with his
    hand
Covering a brow, tired from always looking around
Heavy of heart, a cormorant with a ring around its neck
    thinks
On the freedom of fish, water and sky
    (O, you are time, I am out of step with time
     You are a dream, I am an arduous mountain road
       in a dream)

Mist rises from the water
A sail abandons itself
A moonbeam jingles as it rolls over and awakens
The thatched cottage holds the newly lit lamp
Smoke from the cooking fire reluctantly whispers a few words
   (O, the warm pollen wind, you softly blow
    O, the small spiral shell, you gently breathe)

Is a river with no end called vagrant?
Is a ticket without a return leg called distant?
From winter to spring to fall of night
What is a goose that bears no news called?
What is a people with no legends called?
   (O, you are the cat-eyed Ghost Constellation flirting
       with me here and there
    O, I am Scorpio, flowing red, wrestling you to and
       fro)
A journey without end is called a dream
Together, we walk
A road with no end

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




From Chen I-chih’s 陳義芝 Chen I-Chih shih-chi shih-hsuan 《陳義芝‧世紀詩 選》[Chen I-chih, collected poems of the century], Taipei: Elite Publishing, 2000, pp. 88-90.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.