Winter 2007
 
 

CONTENTS

 
  AUNT ICE, AUNT SNOW— in memory of two beauties in the Water family 冰姑,雪姨——
懷念水家的兩位美人

   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by the poet
 
  SEASIDE WASTELAND 海濱荒地
   BY CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  DESOLATION 悲涼
   BY Hsiao Hsiao 蕭蕭
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  FORTUNE AJAR 緣無緣
   BY Hsiao Hsiao 蕭蕭
   Translated by Zona Yi-Ping TSOU 鄒怡平
 
  SOUND CHANGE IN TAIPEI 音變台北
   BY Chen Tien 陳填
   Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳
 
  RELUCTANT TO WAKE UP 捨不得醒來
   BY Chen Tien 陳填
   Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳
 
  TURTLE PEOPLE 烏龜族
   By WU Chin-fa 吳錦發
   Translated by Mark I. HAMMONS 何邁
 
  BUTTERFLY PSYCHIC 有請蝶仙
   By Ah Sheng 阿盛
   Translated by Darryl STERK 石岱崙
 
  THE PARTY GIRL 酒會的女人
   By LIN Tai Man 林黛嫚
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  NATIVIST CHARM IN THE COLOR-INK PAINTINGS OF CHUANG PO-HSIEN 莊伯顯的台灣鄉土彩墨畫
By Carlos G. TEE 鄭永康
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  GODDESS MATSU ON PROCESSION
台灣媽祖出巡,
gouache on silk,72 × 90 cm, 1985 ...............COVER
 
  MATERNAL LOVE 母愛,
gouache on silk,72 × 53 cm, 1984.....BACK COVER
   By CHEN Chin 陳進

 

YU Kwang-chung 余光中

AUNT ICE, AUNT SNOW
— in memory of two beauties in the Water family
冰姑,雪姨
——懷念水家的兩位美人*

Translated by the poet


Aunt Ice, please cry no more
Or the seas will spill all over,
And homeless will be the polar bear,
And harbors will be flooded,
And islands will go under.
Cry no more please, Aunt Ice.

We blamed you for being so cold,
Fit to behold, but not to hold.
We called you the Icy Beauty,
Mad with self-love on keeping clean,
Too proud ever to become soft.
Yet, when you cry so hard, you melt.

Aunt Snow, please hide no more
Or you will truly disappear.
Almost a stranger year after year,
When you do come, you’re less familiar,
Thinner and gone again sooner.
Please hide no more, Aunt Snow.

You were beloved as the fairest:
With such grace you used to descend,
Even more lightly than Aunt Rain.
Such pure white ballerina shoes
Drift in a whirl out of heaven
Like a nursery song, a dream.

Cry no more please, Aunt Ice.
Lock up your rich treasury,
Shut tight your translucent tower,
And guard your palaces at the poles
To keep the world cool and fresh.
Cry no more please, Aunt Ice.

Hide no more please, Aunt Snow.
“Light Snow is followed by Heavy Snow.”
Descend in avalanche, Aunt Snow!
Your show the Lunar Pageant waits.
Come and kiss my upturned face.
Hide no more please, Aunt Snow.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



From the Literary Supplement of Lien-ho pao 《聯合報》(The United Daily News), October 14, 2007.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.