CONTENTS

 
  THE FALL OF A GREY WHALE— In Memory of the 20th Century 灰鯨落海──悼二十世紀
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by C. W. WANG 王季文
 
  SHILIN NIGHT MARKET 士林夜市
   By Duo Sui 朵思
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  ETERNAL BED—SEX VIDEO UNEARTHED
永恆的床──出土的A片

   By Bai Ling 白靈
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  CROSSING CHIHSIEN THIRD ROAD 過七賢三路
   By Jiao Tong 焦桐
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  THE MOTORCYCLE 機車
   By SUN Wei-min 孫維民
   Translated by the poet
 
  TRAFFIC COLLISION 車禍
   By Ko-Hua CHEN 陳克華
   Translated by Patrick CARR 柯英華
 
  A TREE’S NAME 一棵樹的名字
   By Ko-Hua CHEN 陳克華
   Translated by Patrick CARR 柯英華
 
  INVOCATIONS咒
   By Lu Pin 鹿苹
   Translated by Zona Yi-ping TSOU 鄒怡平
 
  THAT ONE那個人
   By Lu Pin 鹿苹
   Translated by Zona Yi-ping TSOU 鄒怡平
 
  THE RESTLESS ROOM無法靜止的房間
   By CHEN Wan-Chien 陳宛茜
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
 

MY CLASSMATES 同學們
   By Ah Sheng 阿盛
   Translated by Darryl STERK 石岱崙

 
  AH! THE BYGONES 啊,流年
   By Yi-Ting LEE 李儀婷
   Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  HAVE YOU BID FAREWELL? 你道別了嗎?
   By LIN Tai Man 林黛嫚
   Translated by Danny Hsin-yueh LIN 林心嶽
 
  NANA 娜娜
   By YUAN Chiung-chiung 袁瓊瓊
   Translated by Michelle M. WU 吳敏嘉
 
  FIELDS OF TASSELGRASS 粗坑的菅芒
   By Kun-liang CHIU 邱坤良
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  TEMPER AND METAMORPHOSIS— A Painter’s True Colors 淬鍊與蛻變──畫者的真容
   By TU Chung-Kao 杜忠誥
   Translated by Gen-sheng DONG 董更生
 
  STANDSTILL AND OBSERVE THE UNIVERSE— On Mei-Yu’s Bamboo and Sparrows and The Lotus
靜觀萬物─ 談簡美育的《竹雀圖》與《芙蕖圖》

   By Shou-chien SHIH 石守謙
   Translated by Gen-sheng DONG 董更生
 
  NEW BOOKS BY TAIPEI CHINESE PEN MEMBERS 會員新書
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  WHITE LOTUS 白荷,
color on silk, 38 × 40 cm, 1999 .........................Cover
 
 

BELL FLOWER 鐘花, color on silk, 40 × 38 cm, 1999 .............................................................Back Cover
   By CHIEN Mei-Yu 簡美育

 

SUN Wei-min 孫維民

THE MOTORCYCLE
機車*

Translated by the poet


Late in the night not only that Yamaha is awake.
It skirts the rain puddle the dusk has left in the courtyard
Climbs up a dead potted plant in the north
And finds no way out. But it never quits––
Anyway, it reaches the seventh-floor balcony before two o’clock
(In the moonlight the gas tank resembles a god.)
Through the hole in the window screen it sees
A cabinet, a uniform, a small clock, newspapers
And smells dreams and fat. In the bedroom
It goes on to follow the dotted line of fate
Running fast, nearly 300 meters per hour,
Passes the right knee, pubic hair, a red scar. . . .
When a hand crushes an ant at the corner of a mouth,
The engine suddenly quiets down in the desolate street.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


From Sun Wei-min’s 孫維民collection of poems Chi-lin 《麒麟》 (Chilin), Taipei: Chiuko Publishing, 2002, 63-64.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.