CONTENTS

 
  THE FALL OF A GREY WHALE— In Memory of the 20th Century 灰鯨落海──悼二十世紀
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by C. W. WANG 王季文
 
  SHILIN NIGHT MARKET 士林夜市
   By Duo Sui 朵思
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  ETERNAL BED—SEX VIDEO UNEARTHED
永恆的床──出土的A片

   By Bai Ling 白靈
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  CROSSING CHIHSIEN THIRD ROAD 過七賢三路
   By Jiao Tong 焦桐
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  THE MOTORCYCLE 機車
   By SUN Wei-min 孫維民
   Translated by the poet
 
  TRAFFIC COLLISION 車禍
   By Ko-Hua CHEN 陳克華
   Translated by Patrick CARR 柯英華
 
  A TREE’S NAME 一棵樹的名字
   By Ko-Hua CHEN 陳克華
   Translated by Patrick CARR 柯英華
 
  INVOCATIONS咒
   By Lu Pin 鹿苹
   Translated by Zona Yi-ping TSOU 鄒怡平
 
  THAT ONE那個人
   By Lu Pin 鹿苹
   Translated by Zona Yi-ping TSOU 鄒怡平
 
  THE RESTLESS ROOM無法靜止的房間
   By CHEN Wan-Chien 陳宛茜
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
 

MY CLASSMATES 同學們
   By Ah Sheng 阿盛
   Translated by Darryl STERK 石岱崙

 
  AH! THE BYGONES 啊,流年
   By Yi-Ting LEE 李儀婷
   Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  HAVE YOU BID FAREWELL? 你道別了嗎?
   By LIN Tai Man 林黛嫚
   Translated by Danny Hsin-yueh LIN 林心嶽
 
  NANA 娜娜
   By YUAN Chiung-chiung 袁瓊瓊
   Translated by Michelle M. WU 吳敏嘉
 
  FIELDS OF TASSELGRASS 粗坑的菅芒
   By Kun-liang CHIU 邱坤良
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  TEMPER AND METAMORPHOSIS— A Painter’s True Colors 淬鍊與蛻變──畫者的真容
   By TU Chung-Kao 杜忠誥
   Translated by Gen-sheng DONG 董更生
 
  STANDSTILL AND OBSERVE THE UNIVERSE— On Mei-Yu’s Bamboo and Sparrows and The Lotus
靜觀萬物─ 談簡美育的《竹雀圖》與《芙蕖圖》

   By Shou-chien SHIH 石守謙
   Translated by Gen-sheng DONG 董更生
 
  NEW BOOKS BY TAIPEI CHINESE PEN MEMBERS 會員新書
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  WHITE LOTUS 白荷,
color on silk, 38 × 40 cm, 1999 .........................Cover
 
 

BELL FLOWER 鐘花, color on silk, 40 × 38 cm, 1999 .............................................................Back Cover
   By CHIEN Mei-Yu 簡美育

 

CHEN Wan-Chien 陳宛茜

THE RESTLESS ROOM
無法靜止的房間*

Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機


As a shadow hangs, suspended on a blank wall
Swaying like an old piece of clothing
Silent in a brand–new hotel closet, emitting yesterday’s stale   bodily odor
Time begins to drip, a gradually
Saturating stillness

From far below, the sound of footsteps rises
Along the dusty stairs, sneezing
With inspiration
In the palm of the hand the ornamented banister etches symbolic
Language, endlessly circling, ever onward
Bumping and thumping around in the boxes of syllables,
  searching for
This room
The height we must reach

A pen is softly inserted in the rusty keyhole
Ready to prick and pop the
Dark, a balloon inflated to bursting

An oversized metaphor, the magnificent sea wells up all around
The colonist’s sampan rocks
Compass and nautical chart fall, the small oars of
Fictive reason are lifted in a rhythm—in line with the ocean’s   meter—forward
Into the distance, toward a small island
A waiting name

The surface of the table rises to form land
Listening carefully to a train of writing
From a pen as it rumbles across
A savage desert, a jungle covered with long green hair
Combed, deep in a dream, continuously drawing out
The most original, the most strongly desired
Destination. Two burning hot iron rails rest on
My forehead, stretch without end
Into the sleepless night

The drumming continues to build, the strong–willed
Colonist continues to forge the illusion of home against
The cold–colored backdrop of a foreign land, drawn into
Summer lanes, one after another

A traveler enters with a guidebook, looks up
Discovers childhood sleeping soundly by a window
Travel is nothing more than a grow–up dream
When the hours fall in an unbroken rain
This room, in response, lifts the umbrella of its ceiling
Hears and amplifies all the world’s heartbeats
Amid the repeated dialectic of rain and window
I feel I am slowly being written
Wrinkled, pressed, soaked and dried in the shade
Like a blurry postcard mailed
To a distant place

I open the window
The motorcade of life roars from the road below

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

From the Literary Supplement of the Chung-kuo shih-pao 《中國時報》 (The China Times) ,November 3, 2000.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.