CONTENTS

 
  CIRRUS OVER CAPE COD 鱈岬上空的卷雲
   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by the poet
 
  AT THE DENTIST’S 牙關
   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by the poet
 
  ARCO IRIS
   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by the poet
 
  TUG OF WAR WITH THE RIVER 水草拔河
   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by the poet
 
  GREAT IS A MOTHER’S LOVE—TO A VICTIM ORPHANED BY THE RECENT EARTHQUAKE IN SICHWAN 大哉母愛──給大難不死的孤兒
   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by the poet
 
  TO CHRIS ON HIS GOING WEST FROM DENVER
送樓克禮自丹佛西行

   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by the poet
 
  AT THE TWILIGHT HOUR 蒼茫時刻
   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by the poet
 
  HOW TO MURDER A FAMOUS WRITER?
如何謀殺名作家

   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by Nancy DU 杜南馨
 
  A CITY WITHOUT NEIGHBORS 沒有鄰居的都市
   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by YU Yu-san 余幼珊
 
  WHO CAN TELL THE WORLD TO STOP FOR THREE SECONDS? 誰能叫世界停止三秒?
   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by Nancy DU 杜南馨
 
 

I CAN STILL HEAR THE FU BELL RINGING
傅鐘悠悠長在耳

   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by Michelle M. WU 吳敏嘉

 
  YI CHIN-JUNG RETURNS 衣錦榮 歸
   By CHANG Hsi-kuo 張系國
   Translated by Jonathan BARNARD 柏松年
 
  THE CONTEMPORARY CERAMIC ART OF LIEN PAO-TSAI 連寶猜的現代陶藝
   By Max Chi-wei LIU 劉其偉
 
  COMPASSION AND COMMAND :
THE CONSUMMATE CERAMICS OF LIEN PAO-
TSAI 連寶猜的妙心與巧手

   By CHENG Ching-jung鄭清榮
 
  A LADY WHO HAS ACQUIRED THE SPIRITUAL CANON 取得「心」經的人
   By SUNG Lung-fei 宋龍飛
 
  THE SPIRITUAL CULTIVATION OF PAO-
TSAI 寶猜的靈修

   By TUNG Feng-li 董鳳酈
 
  DEMONS AND DARKNESS, REFLECTED IN LIGHT : THE CERAMICS OF LIEN PAO-
TSAI 群魔亂舞的世界

   By SUNG Lung-fei 宋龍飛
 
  THERE ARE CHILDISH DELIGHTS IN POTTERY—
TRUE FEELINGS ABIDE IN UNDERSTANDING
陶中有童趣 會心寓真情
   By JIANG Jie 姜捷
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  THE EDGE OF A WHILPOOL 漩渦邊緣,
ceramics, 87 × 70 × 5.5 cm, 1992 .....................Cover
 
 

SEARCHING FOR ELYSIAN SERIES NO. 2—
THE EAGLE MOVES HOUSE 尋找桃花源系列之二 /
老鷹搬家,
ceramics, 63x123x5cm,2001
........................................................................Back Cover
   By LIEN Pao-tsai 連寶猜


 

YU Kwang-chung 余光中

TUG OF WAR WITH THE RIVER 水草拔河*

translated by the poet


If time should be a long, long river
With ripples in day and night
And torrents in year after year,
    Over the rushing flood
Who is calling, then, faintly from upstream?
Who, knowing too well I can’t swim back,
    Should be, day and night,
    Calling me to go home?

If Time should be a long, long river
With ripples in day and night
And torrents in year after year,
    Over the rushing flood
Who is calling, then, faintly from midstream?
Who, knowing too well I can never stay,
    Should be, day and night
    Calling me to get ashore?

If Time should be a long, long river
With ripples in day and night
And torrents in year after year,
    Over the rushing flood
Who is calling then, faintly from downstream?
Who, knowing too well I can never say no,
    Should be, day and night,
    Calling me to speed ahead?

Who is calling, upstream, over the flood?
Who is calling, midstream, over the flood?
Who is calling, downstream, over the flood?
Over the flood, no road upstream;
Over the flood, no ferry midstream;
Over the flood, no bridge downstream;
    Over the rushing flood.

Nothing but the river, torrential ever,
    Rippling day and night,
Surging year after year.
Me only upon the torrent,
Clinging to the last reed,
To keep up the tug with the flood
    All the way down the river
    From the source to the mouth.

From YU Kwang-chung’s 余光中 collection of poems Ou shen 《藕神》 (Goddess of Lotus Root), Taipei: Chiuko Publishing, 2008, 63.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.