CONTENTS |
|
|
THE SOUND OF A SHELL 螺音
By Hsia Ching 夏菁
Translated by C. W. WANG 王季文 |
|
|
1001 NIGHTS 一千零一夜
By Fei Ma (William MARR) 非馬
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機 |
|
|
HOMECOMING 歸來
By CHEN I-chih 陳義芝
Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇 |
|
|
I LOST A POEM 我遺失了一首詩
By CHOU Ying-Hsiu 周盈秀
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機 |
|
|
PASSION 激情
By Hsiang Ming 向明
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機 |
|
|
WINTER IN BEIJING 北京冬日
By Hsiang Ming 向明
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機 |
|
|
LISTENING TO THE SUNNY SIDE OF SICKNESS
聆聽病的晴朗
By HSU Shui-fu 許水富
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機 |
|
|
OLD-STYLE FRIENDSHIP— in memory of Chiao Chiao
老式的友情──為橋橋逝世三周年
By YAO Yni Ying 姚宜瑛
Translated by Linda WONG 黃瑩達 |
|
|
ENVY 愛慕
By HAO Yu-hsiang 郝譽翔
Translated by David and Ellen DETERDING
戴德巍與陳艷玲 |
|
|
FINGERTIPS ON ICE 指尖滑過冰塊
By Yu-wen Cheng 宇文正
Translated by Carlos G. TEE 鄭永康 |
|
|
A BLOW TO THE FACE 耳光
By YUAN Chiung-chiung 袁瓊瓊
Translated by Daniel J. BAUER 鮑端磊 |
|
|
WENG MING-CHUAN’S BAMBOO CARVED TEA UTENSILS:
A Marriage of Aesthetic Form and Intrinsic Poise
翁明川的竹雕茶具:外顯美形內蘊敬意
By FU Chen 傅珍
Translated by David van der Peet 范德培 |
|
|
TEA UTENSILS AS TIMELESS ART—
Weng Ming-chuan’s Groundbreaking Bamboo Carving
茶器小品變身傳世藝術:前無古人的翁明川竹雕創作
By WU Te-liang 吳德亮
Ttranslated by David van der Peet 范德培 |
|
|
CHARACTERISTICS OF WENG MING-CHUAN’S BAMBOO-CARVING ART
翁明川竹雕藝術的特色
By SU Chi-ming 蘇啟明
Ttranslated by David van der Peet 范德培 |
|
|
THE ART OF WENG MING-CHUAN’S BAMBOO CARVING
翁明川竹藝雅雕
By WU Chian-hwa 吳千華
Translated by David van der Peet 范德培 |
|
|
NEWS & EVENTS 文化活動
Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧 |
|
|
NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書 |
|
|
NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介 |
|
|
APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著 |
|
|
2008 INDEX |
|
|
CLEAR RADIANCE 清輝, 2005............................Cover |
|
|
A DRUNKEN ODE TO LOVE 醉吟風月, 2005 OUTSHONE BY THE MOON 月明星淡, 2005
........................................................................Back Cover
By WENG Ming-chuan 翁明川
|