CONTENTS

 
  THE SOUND OF A SHELL 螺音
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by C. W. WANG 王季文
 
  1001 NIGHTS 一千零一夜
   By Fei Ma (William MARR) 非馬
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  HOMECOMING 歸來
   By CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  I LOST A POEM 我遺失了一首詩
   By CHOU Ying-Hsiu 周盈秀
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  PASSION 激情
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  WINTER IN BEIJING 北京冬日
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LISTENING TO THE SUNNY SIDE OF SICKNESS
聆聽病的晴朗

   By HSU Shui-fu 許水富
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  OLD-STYLE FRIENDSHIP— in memory of Chiao Chiao 老式的友情──為橋橋逝世三周年
   By YAO Yni Ying 姚宜瑛
   Translated by Linda WONG 黃瑩達
 
  ENVY 愛慕
   By HAO Yu-hsiang 郝譽翔
   Translated by David and Ellen DETERDING
   戴德巍與陳艷玲
 
  FINGERTIPS ON ICE 指尖滑過冰塊
   By Yu-wen Cheng 宇文正
   Translated by Carlos G. TEE 鄭永康
 
 

A BLOW TO THE FACE 耳光
   By YUAN Chiung-chiung 袁瓊瓊
   Translated by Daniel J. BAUER 鮑端磊

 
  WENG MING-CHUAN’S BAMBOO CARVED TEA UTENSILS: A Marriage of Aesthetic Form and Intrinsic Poise
翁明川的竹雕茶具:外顯美形內蘊敬意

   By FU Chen 傅珍
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  TEA UTENSILS AS TIMELESS ART— Weng Ming-chuan’s Groundbreaking Bamboo Carving 茶器小品變身傳世藝術:前無古人的翁明川竹雕創作
   By WU Te-liang 吳德亮
   Ttranslated by David van der Peet 范德培
 
  CHARACTERISTICS OF WENG MING-CHUAN’S BAMBOO-CARVING ART 翁明川竹雕藝術的特色
   By SU Chi-ming 蘇啟明
   Ttranslated by David van der Peet 范德培
 
  THE ART OF WENG MING-CHUAN’S BAMBOO CARVING 翁明川竹藝雅雕
   By WU Chian-hwa 吳千華
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  2008 INDEX
 
  CLEAR RADIANCE 清輝, 2005............................Cover
 
 

A DRUNKEN ODE TO LOVE 醉吟風月, 2005 OUTSHONE BY THE MOON 月明星淡, 2005
........................................................................Back Cover
   By WENG Ming-chuan 翁明川

 

CHOU Ying-Hsiu 周盈秀

I LOST A POEM
我遺失了一首詩*

translated by John J. S. BALCOM 陶忘機


I lost a poem
It was about sixty lines long
Had male genitals and
Two breasts
It was a little fat and
Had no hair

“Go, go, go outside and look for it,” said the policeman

If I were a poem
Where would I go if I went away?
Summer’s scorching sun
Would melt it into prose
Dense and crowded
Was a place of the past
A place that was me

I vaguely remember
Casting it aside
A woman who’d jab her own hands with a knitting needle
Is the evil legacy of the tale of Sleeping Beauty
To teach a woman, just awakened from sleep
To fall in love with
A man who’d like to harass her

But I patrolled the bed
The legs rolled up in the bed sheet
Were hairy, faintly scarred
Even the darkness amid the faint odor of
His underwear
Had no where to hide

If I were a poem
Where would I go?
Perhaps to
Stroll in the countryside
Only to throw myself high in the air
But who’d catch me?

For this reason I visited a tourist farm
Mountain mist, greenish fog, plank walk
Watched as flocks of sheep passed through a key ring
At last
Dizzy, I laid down inside the bags on the tour bus
Picking up something a little touching

But it wasn’t
The poem that
I had lost

If I were a poem
What memory would I cherish most?
The panting from the womb
The metrics of a human being coming into the world
The milk, and later the white hair, of a mother

Babies
The collective unconscious
Screams and silly laughter
We have long forgotten, how we first
Lay on our backs, lifting our two legs
To our mouth

I clasped mother’s sagging belly
My home of twenty years before
Now aged
The poem wasn’t there
But I know, it had come to visit

Then
From the mouths of others
I never ceased collecting myself
Cobbling together the marks it left behind

If I were a poem
Why would I want to go away?

From the Epoch Poetry Quarterly 《創世紀》 詩雜誌 No. 150, Spring 2007: 94.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.