CONTENTS |
|
|
STAYING OVERNIGHT AT COLD MOUNTAIN TEMPLE 夜宿寒山寺
By Lo Fu 洛夫
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機 |
|
|
AT DUSK 黃昏
By Kwan Kwan 管管
Translated by David van der Peet 范德培 |
|
|
WIND 風
By Shoo Tao 秀陶
Translated by Steve BRADBURY 柏艾格 |
|
|
THE DRAGON BOAT FESTIVAL 端午
By SUN Wei-min 孫維民
Translated by the poet |
|
|
SOLITUDE IS ONLY A FLEETING GLANCE
寂寞只是一瞬目光
By Ke-hua CHEN 陳克華 Translated by Patrick CARR 柯英華 |
|
|
SEALED BETWEEN HEAVEN AND THE ROOFTOPS
封在天上和屋頂之間
By Lu Pin 鹿苹
Translated by Zona Ying-ping TSOU 鄒怡平 |
|
|
THE JOYS OF REREADING
再閱讀及其愉悅
By CHEN Fang-ming 陳芳明
Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇 |
|
|
WOODEN HORSES 木馬
By Hung Hung 鴻鴻
Translated by Steve BRADBURY 柏艾格 |
|
|
THE CHILD FAVORED BY JESUS
耶穌喜愛的小孩
By Claire PEI 裴在美
Translated by Yingtsih HWANG 黃瑛姿
|
|
|
ON PAO JUNG AND HER PAINTINGS
國色天香:各界賢達對包容女士的看法
Translated by Carlos G. TEE 鄭永康
|
|
|
PRESTIGE AND PROSPERITY IN PAO JUNG’S PEONY RENDITION
包容牡丹:聲名與繁華
By SU Chi-ming 蘇啟明
Ttranslated by David van der Peet 范德培 |
|
|
A LITTLE BLACK INK: LESSONS FROM A MASTER
墨色點點:大師解惑
By SU Chi-ming 蘇啟明
Ttranslated by David van der Peet 范德培 |
|
|
AN INTERVIEW WITH PAO JUNG 包容訪談
By WU Te-liang 吳德亮
Ttranslated by David van der Peet 范德培 |
|
|
NEWS & EVENTS 文化活動
Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧 |
|
|
NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介 |
|
|
APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著 |
|
|
KING OF FLOWERS 萬花魁首, Ink and color on paper, 68 × 68 cm, 2008............................Cover |
|
|
LOTUS IN THE POND 荷塘清趣, Ink and color on paper, 60 × 90 cm, 1994
........................................................................Back Cover
By Pao Jung 包容
|