CONTENTS

 
  STAYING OVERNIGHT AT COLD MOUNTAIN TEMPLE 夜宿寒山寺
   By Lo Fu 洛夫
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  AT DUSK 黃昏
   By Kwan Kwan 管管
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  WIND 風
   By Shoo Tao 秀陶
   Translated by Steve BRADBURY 柏艾格
 
  THE DRAGON BOAT FESTIVAL 端午
   By SUN Wei-min 孫維民
   Translated by the poet
 
  SOLITUDE IS ONLY A FLEETING GLANCE
寂寞只是一瞬目光

   By Ke-hua CHEN 陳克華
   Translated by Patrick CARR 柯英華
 
  SEALED BETWEEN HEAVEN AND THE ROOFTOPS
封在天上和屋頂之間

   By Lu Pin 鹿苹
   Translated by Zona Ying-ping TSOU 鄒怡平
 
  THE JOYS OF REREADING
再閱讀及其愉悅

   By CHEN Fang-ming 陳芳明
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  WOODEN HORSES 木馬
   By Hung Hung 鴻鴻
   Translated by Steve BRADBURY 柏艾格
 
  THE CHILD FAVORED BY JESUS
耶穌喜愛的小孩

   By Claire PEI 裴在美
   Translated by Yingtsih HWANG 黃瑛姿
 
  ON PAO JUNG AND HER PAINTINGS
國色天香:各界賢達對包容女士的看法
   Translated by Carlos G. TEE 鄭永康
 
  PRESTIGE AND PROSPERITY IN PAO JUNG’S PEONY RENDITION 包容牡丹:聲名與繁華
   By SU Chi-ming 蘇啟明
   Ttranslated by David van der Peet 范德培
 
  A LITTLE BLACK INK: LESSONS FROM A MASTER 墨色點點:大師解惑
   By SU Chi-ming 蘇啟明
   Ttranslated by David van der Peet 范德培
 
  AN INTERVIEW WITH PAO JUNG 包容訪談
   By WU Te-liang 吳德亮
   Ttranslated by David van der Peet 范德培
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  KING OF FLOWERS 萬花魁首, Ink and color on paper, 68 × 68 cm, 2008............................Cover
 
 

LOTUS IN THE POND 荷塘清趣, Ink and color on paper, 60 × 90 cm, 1994
........................................................................Back Cover
   By Pao Jung 包容

 

ON PAO JUNG AND HER PAINTINGS
國色天香:各界賢達對包容女士的看法*

Translated by Carlos G. TEE 鄭永康


    The artist Pao Jung has published more than a dozen albums of her paintings representing different stages of her career as a painter and the process of her stylistic evolution. The following comments are excerpted from the prefaces written for these albums and are selected to give the reader a better understanding of this outstanding painter and calligrapher.
    Writing about Pao’s family background, Li Chung-kuei describes her as “a talented artist who was born to a family of refinement and culture in Southern China but who grew up in the bosom of beautiful Taiwan.” Pao Jung’s ancestral home is in Haining, Chekiang Province. At an early age, she came to Taiwan with her father, General Pao Chen-hsia. His father wrote beautiful calligraphy, especially grass script, which is often compared to the famous works of Yu You-jen. Pao Jung started writing calligraphy under the tutelage of her own father. No wonder she was a constant winner in calligraphy contests while still a young student.

 
Mutual Affection 你儂我儂, Ink and color on paper, 60× 90 cm, 1998

    In another preface, Li Ching-ping says: “A well-endowed and brilliant artist, Pao Jung is a humble person whose upbringing explains her success.” These words reflect how people view Pao Jung. (Li Ching-ping was involved in cultural affairs and the promotion of Taiwan-US art exchanges when he was in the diplomatic service. He was one of the promoters of the

 
Fortune and Peace 如意吉祥, Ink and color on paper, 480× 180 cm, 2008

exhibition of National Palace Museum pieces in the US and now serves as the Deputy Secretary-General of the Straits Exchange Foundation.)
    It is quite common practice for painters to talk about their mentors. In Li Ching-ping’s preface, he describes Pao Jung’s artistic lineage. She first learned calligraphy from her father, and then attended classes under the National Award for Art and Literature recipient, Tu Cheng-hao. Later, she learned painting from Tao Shou-po,....

Courtesy of Pao Jung.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.