CONTENTS

 
  EXCERPTS FROM MIKROKOSMOS
《小宇宙》節錄

   By Chen Li 陳黎
   Translated by Steve BRADBURY 柏艾格
 
  A LARGE CROW 大鴉
   By Lo Fu 洛夫
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  WHO’S RISING AND FALLING 誰主浮沉
   By Bai Ling 白靈
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  FIELD TRIP 遠足
   By Jiao Tong 焦桐
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  CAMELLIA 茶花女
   By Jiao Tong 焦桐
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  TWO PROSE POEMS 散文詩兩章
   By SUN Jiajun 孫家駿
    Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  OUT OF CONTEXT 斷章
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  WALLED STREETWALKER 站壁的妓女
   By Qiao Lin 喬林
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  THE RAIN, ST. LUCIA 雨‧聖露西亞
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by C. W. WANG 王季文
 
  MY MOTHER 我的母親
   By RUAN Ching-Yue 阮慶岳
   Translated by Danny H. LIN 林心嶽
 
  SEEING MOTHER OFF 奔喪
   By WANG Tsung-wei 王聰威
   Translated by Danny H. LIN 林心嶽

 
  STRADDLING ARCHITECTURE, INTERIOR AND GRAPHIC DESIGN : J. M. LIN ARCHITECT / THE OBSERVER DESIGN GROUP橫跨建築、
室內和平面設計的仲觀聯合建築師事務所

   By CHAN Wei-hsiung 詹偉雄
   Translated by David van der Peet 范德培
 
 

THERE’S NO PLACE LIKE HEIM: JOU MIN LIN ON TAIPEI AND INNOVATION
林洲民建築師看台北與創新
   By David BRATT 畢達飛 and Bryan K. BEAUDOIN 薄瑞安

 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY TAIPEI CHINESE PEN MEMBERS 會員新書
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  TAIWAN ACADEMY OF BANKING AND FINANCE
台灣金融研訓院,
2005........................................Cover
 
 

CHINA TIMES MEDIA GROUP RENOVATION PROJECT 中時集團總部大樓, 2008.......Back Cover
   By Jou Min LIN 林洲民

 

WANG Tsung-wei 王聰威

SEEING MOTHER OFF
奔喪*

Translated by Danny H. LIN 林心嶽


   “Tsan-ah, your phone,” the squad leader of the supplemental draftees said. “It’s from home.”
   “Did they say anything?” He asked, putting down the piece of chess in his hand. “Don’t try to cheat behind my back!”
   “Don’t worry!” Kun-ah replied. “Fuck!”
   “Nothing,” said the squad leader. “Only that she is your little sis.”
   Tsan-ah followed the squad leader out of the socializing Chung-shan Hall and went to the security officer’s desk in front of the company commander’s office, where there was a black, solid and heavy telephone handset with a green cord silently attached to it. He put both hands on the handset, and hesitated.
   “What’s the matter? Can’t talk. . . . Stammering again? Weren’t you treated for it?” The squad leader sat down, his left hand on the desk, squinting at Tsan-ah from head to feet. “What are you waiting for? Announcement of lottery prizes?”
   He held the phone tightly in his hands, but it looked as if the handset were glued to the desk, and couldn’t be picked up and held to his ear.
   “Tsan-ah!” the squad leader was alarmed and bolted to his feet. “Fuck! What are you crying about!”
   His hands shook, and the handset clanked rapidly and confusedly on the desk, as if raindrops were falling on a drum.
   “What are you crying about? Tsan-ah! Don’t cry now. Why don’t you pick up the phone! Take the call first!”
   The squad leader reached for Tsan-ah’s hands and the handset, jerking them away from the desk. He did not resist at all, but let the squad leader put his hands and the receiver to his ear.
   “Talk! Tsan-ah, talk first,” the squad leader leaned over to the receiver and spoke into it. “Are you Tsan-ah’s little sis? Talk to your brother, quick.”
   His hands and the handset were pressed tightly against his protruding jaw, mouth open, tongue tightly tucked in, uttering hollow noises, hands and mouth full of tears, saliva and mucus.
   “Tsan-ah! Stop crying first, you have to talk. . . . You can talk even if you stammer, just do it slowly!” The squad leader was afraid to let go of his hands, because if he did the handset might drop down, and then he didn’t want to get all this tacky mucus on his hands either. So the squad leader spread wide the ten fingers of his two hands and, like two blooming lotus flowers, prop up Tsan-ah’s hands and the handset. “Talk to your little sis. If you don’t talk, how would she know what to do? Talk. . . .”

   “Go get your dad back for supper,” Mom said.
   “Ok.” He nodded, and went out to get his bike to go to Tung-shan Alley.
   It takes about 20 minutes to get to Chung-chou by bike from home, but if you relax a bit it would take about 30 minutes.
   The bike was adult male type 28, big and heavy, and the handle bar almost reached his shoulders. There was a crosspiece in the middle that made it impossible for him to mount the bike. So he had to put his left foot on the pedal for a run-up—Step one-ka! Step two-ka! Step three-ka! and on to the seat he jumped. Once he got on the bike, his feet could no longer reach the ground, and they barely touched the pedals, so when he stepped on one pedal, he had to shift his weight toward that side too, and this alternate shifting made him look like a twisting, arching shrimp.
   It was almost dark, but still very hot. When he rode past the Tien-hou Temple, he saw his friends and Yig-ah playing portrait cards in the front alley, and jumped off the bike.
   “Tsan-ah, where are you going on your bike?” Yig-ah asked.
   “I . . . I . . . I am going to get my . . . my . . . my . . . dad home for supper.”
   “That’s right, today is Friday, it’s time for your dad to be back for supper,” Yig-ah said. “What about going swimming when you get back?”
   “O . . . KKK.” He jumped onto the bike, trying to pedal as hard as he could, hoping to squeeze out time for swimming before his father came home for supper.
   As soon as you passed the post office, you were in the Tsuai Neighborhood. And across from the boat maintenance station there was a small alley paved in flagtone, and a few steps further there was a square-shaped playground where they played portrait- card games. At the end of this flagstone alley was the Sheng Yuan Temple, which had tap water for you to wash up your feet after you had dug up beach crabs—“the sand horses”— so that you could go back up to the alley.
   Members of Little Mom’s branch all lived in a wooden building in the alley. Little Sis and all the younger brothers lived here as well. Only on Fridays when Daddy came back for supper would Little Sis return to the main house to help prepare dinner and to clean up the house.
   Now he turned into Chung-chou 3rd Road, a very wide street, rode past the vocational fishery school and the navy boot camp next to it. The two big navy blue gates of the camp were shut tight and only a small opening the size of a postcard cut on it enabled one to look inside.
   The navy camp had ample walls around, and outside the walls there was a big vacant lot. There was nothing on the vast ground but dirt and withered grass here and there, and several large cement pipes which formed into triangles, so and that’s why, with nothing to block the view, you could see towboats towing merchant ships into Kaohsiung harbor.
   There were ox carts by the boat basin where only a few motor sampans were anchored.
   Further down you came to the Pukou market of North Shanwei. Sometimes when he visited little Mom, he and Little Sis would go there to buy grocery for her. This market was a lot smaller than the public market at Chi-hou, and there wasn’t much one could buy; only a few fish and vegetable peddlers came periodically, and it was also much farther away from home. He knew that Little Mom dared not go shopping at the Chi-hou market. After all,....

From Lien-ho wen-hsueh 《聯合文學》 (UNITAS: A Literary Monthly), No. 279, January 2008: 122-135.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.