CONTENTS

 
  THE CHILDREN OF MYANMAR 緬甸的孩子
  By CHEN I-chih 陳義芝
  Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  GRANNY’S STATE OF MIND 阿嬤的心思
   By TING Wen-Chih 丁文智
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  AQUARIUM, WITH TWO SIDETRACKS
水族箱(外二首)

   By Chang Kun 張堃
   Translated by Zona Yi-Ping TSOU 鄒怡平
 
  URBAN CHILDHOOD 都市童年
   By FONG Ming 方明
   Translated by Zona Yi-Ping TSOU 鄒怡平
 
  WHITE HAIR 白髮
   By Lo Ti 落蒂
   Translated by Zona Yi-Ping TSOU 鄒怡平
 
  MOTES OF SUNLIGHT—
In Gratitude to Ya Hsien 陽光顆粒—謝瘂弦

   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  VISITING THE BLUE GROTTO—
Grotta Azzurra, Italy, 1998 航向藍洞

   By Jiao Tong 焦桐
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  APRIL 四月
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by C. W. WANG 王季文
 
  FEELINGS RUN DEEP 古井情深
   By YANG Wen Wei 楊文瑋
   Translated by James Scott WILLIAMS 衛高翔
 
  A NOTICE IN SEARCH OF A MISSING PERSON
尋人啟事

   By CHANG Ai-chin 張愛金
   Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳
 
  YOUTH IN NANGAN 少年南竿
   By CHIANG Hsun 蔣勳
   Translated by Jonathan R. BARNARD 柏松年
 
  YOUTH IN TONGXIAO 少年通霄
   By CHIANG Hsun 蔣勳
   Translated by Jonathan R. BARNARD 柏松年
 
  HIROSHIMA LOVE 廣島之戀
   By RUAN Ching-Yue 阮慶岳
   Translated by David and Ellen DETERDING
   戴德巍與陳艷玲
 
  FROM “CHINA” TO “TAIWAN” WHAT MESSAGES CAN WE GET FROM THE ART OF LEE MING-TSE?
從「中國」到「台灣」李明則的藝術給了我們什麼訊息?

   By Hong-ming TSAI 蔡宏明
   Translated by David van der Peet 范德培
 
 

FROM “DANDY” TO “WILD CURSIVE SCRIPT” : FALSE FEELINGS AND TRUE DESIRES IN THE ART OT LEE MING-TSE 從「公子哥」到「狂草」—談李明則藝術中的虛情真欲
   By Shui-tsai CHEN 陳水財
   Translated by David van der Peet 范德培

 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  BLOSSOM OF BANABA 香蕉花, acrylic on paper, 52 × 33.5 cm, 1993...............................................Cover
 
 

FAIRY 神女, acrylic on paper pulp, 22 × 23 cm, 2008 ..............................................................Back Cover
   By Lee Ming-tse 李明則

 

CHEN I-chih 陳義芝

THE CHILDREN OF MYANMAR
緬甸的孩子*

Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機


    ──More than 130,000 people died in the aftermath of Cyclone Nargis. A month after the disaster, hundreds of thousands lived unaided in the mud amid the stench of rotting corpses. The Ling Jiou Mountain Buddhist Society of Taiwan took the lead by adopting two thousand orphans.

    Myanmar is a village forgotten
    By the global family of this world.

    The military junta will not be forgotten.
    Aung San Suu Ki will not be forgotten.

    But the riverbanks blown away by Cyclone Nargis have
        been forgotten.
    The rice fields swept away by the Ayeyarwady have been
        forgotten.

    Silent are the children hurled through the air by the         counterclockwise
    Cyclone, unseen and therefore forgotten.

    Silent are the children cast into the water by the cyclone,
        swirling
    Counterclockwise, unsaved and therefore forgotten.

    What are seeds like that rot in the earth?
    Thus are the children of Myanmar.

    Though they live, they lie in their graves,
    Their future held prisoner.

    Like the filthy water that will not recede, the floating         corpses
    That won’t go away, no one sees the village of Myanmar;

    And even if noticed, they would soon be forgotten.
    The children who lost their parents to the reverse cyclone

    Dig wells under the moon to bury their former selves, then
    Walk to the undamaged temple for a bottle of clean water.

    They are doomed to be forgotten, whether in
    Another fifty years, or ten, or in just ten days.

From Chen, I-chih’s 陳義芝 collectionof poetry Pien chieh. [The boundry].
Taipei: Chiuko Publishing, 2009, 120-122.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.