FROM “DANDY” TO “WILD CURSIVE SCRIPT” : FALSE FEELINGS
AND TRUE DESIRES IN THE ART OT LEE MING-TSE
從「公子哥」到「狂草」—談李明則藝術中的虛情真欲 By Shui-tsai CHEN 陳水財
Translated by David van der Peet 范德培
NEWS & EVENTS 文化活動 Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
BLOSSOM OF BANABA 香蕉花, acrylic on paper,
52 × 33.5 cm, 1993...............................................Cover
FAIRY 神女, acrylic on paper pulp, 22 × 23 cm, 2008 ..............................................................Back Cover By Lee Ming-tse 李明則
Hsiang Ming 向明
MOTES OF SUNLIGHT— In Gratitude to Ya Hsien
陽光顆粒—謝瘂弦*
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
Warmth is
A hormone filled with motes of sunlight
It is very rare
In this hazy, windy age
But long ago you readied
Warm stoves for light and heat
You left that fiery hot one
For me
When my hands and feet felt cold
When you moved far away, the neighbor of glaciers