CONTENTS

 
  THE CHILDREN OF MYANMAR 緬甸的孩子
  By CHEN I-chih 陳義芝
  Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  GRANNY’S STATE OF MIND 阿嬤的心思
   By TING Wen-Chih 丁文智
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  AQUARIUM, WITH TWO SIDETRACKS
水族箱(外二首)

   By Chang Kun 張堃
   Translated by Zona Yi-Ping TSOU 鄒怡平
 
  URBAN CHILDHOOD 都市童年
   By FONG Ming 方明
   Translated by Zona Yi-Ping TSOU 鄒怡平
 
  WHITE HAIR 白髮
   By Lo Ti 落蒂
   Translated by Zona Yi-Ping TSOU 鄒怡平
 
  MOTES OF SUNLIGHT—
In Gratitude to Ya Hsien 陽光顆粒—謝瘂弦

   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  VISITING THE BLUE GROTTO—
Grotta Azzurra, Italy, 1998 航向藍洞

   By Jiao Tong 焦桐
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  APRIL 四月
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by C. W. WANG 王季文
 
  FEELINGS RUN DEEP 古井情深
   By YANG Wen Wei 楊文瑋
   Translated by James Scott WILLIAMS 衛高翔
 
  A NOTICE IN SEARCH OF A MISSING PERSON
尋人啟事

   By CHANG Ai-chin 張愛金
   Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳
 
  YOUTH IN NANGAN 少年南竿
   By CHIANG Hsun 蔣勳
   Translated by Jonathan R. BARNARD 柏松年
 
  YOUTH IN TONGXIAO 少年通霄
   By CHIANG Hsun 蔣勳
   Translated by Jonathan R. BARNARD 柏松年
 
  HIROSHIMA LOVE 廣島之戀
   By RUAN Ching-Yue 阮慶岳
   Translated by David and Ellen DETERDING
   戴德巍與陳艷玲
 
  FROM “CHINA” TO “TAIWAN” WHAT MESSAGES CAN WE GET FROM THE ART OF LEE MING-TSE?
從「中國」到「台灣」李明則的藝術給了我們什麼訊息?

   By Hong-ming TSAI 蔡宏明
   Translated by David van der Peet 范德培
 
 

FROM “DANDY” TO “WILD CURSIVE SCRIPT” : FALSE FEELINGS AND TRUE DESIRES IN THE ART OT LEE MING-TSE 從「公子哥」到「狂草」—談李明則藝術中的虛情真欲
   By Shui-tsai CHEN 陳水財
   Translated by David van der Peet 范德培

 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  BLOSSOM OF BANABA 香蕉花, acrylic on paper, 52 × 33.5 cm, 1993...............................................Cover
 
 

FAIRY 神女, acrylic on paper pulp, 22 × 23 cm, 2008 ..............................................................Back Cover
   By Lee Ming-tse 李明則

 

Jiao Tong 焦桐

VISITING THE BLUE GROTTO—
Grotta Azzurra, Italy, 1998
航向藍洞*

Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機


Nowadays only in my dreams can I be near you
That seacoast by myth embraced
Islands and submerged reefs of fancy borne
Near to you, near to the narrow-mouthed, big-bellied grotto
The sealed off hue
Awaiting a greater complexity of color

Nowadays, nowadays only in my dreams am I able
To smuggle rays of evening sunlight
From the Mediterranean at sunset
Overrun your trembling lips like red wine
Waiting to be emptied into the humming grotto

The dim light, surging and submerged, is set free in the grotto
Where it echoes loudly
I long to reencounter that barcarole
Rolling off the lips going straight to my soul

From Ya Hsien 唯弦 ed. Tien-hsia shih-hsuan yi 《天下詩選I》[The
Commonwealth collection of poems I]. Taipei: Commonwealth Publishing,
1999, 189-190.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.