CONTENTS

 
  MOUNTAIN SPIRIT AND HUMAN SPIRIT
山鬼與山人─山居週年記事
  By LIAO Chih-yun 廖之韻
  Translated by David van der Peet 范德培
 
  SIGNIFICANT OTHER 貴人
   By Ching Hsiang-hai 鯨向海
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  SOLEMN ATMOSPHERE 莊嚴氣氛
   By Ching Hsiang-hai 鯨向海
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  DIALOGUE 對話
   By SEN Kim Soon 辛金順
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  ON DEATH ROW 死囚獄中─死刑者
   By WANG Chi-chiang 汪啟疆
   Translated by David van der Peet 范德培

 
  I BELIEVE 相信
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LOST 迷路
   By Jiao Tong 焦桐
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  COMPLICATIONS D’AMOUR: LOVE LETTER
愛情併發症─情書

   By HSU Shui-fu 許水富
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  TAMSHUI SKETCHES: FISHERMAN’S WHARF
淡水采風─漁人碼頭

   By Lo Ti 落蒂
   Translated by David van der Peet 范德培

 
  A BACKWARD GLANCE AT THE DUSKY STREETS 街影回眸
   By LAI Yu-ting 賴鈺婷
   Translated by Adela JENG 鄭秀瑕
 
  TO COMPREHEND 領悟
   By Yin Dih 隱地
   Translated by Jonathan YING 殷立仁
 
  MIRROR 鏡子
   By Yin Dih 隱地
   Translated by Jonathan YING 殷立仁
 
  WHEN THERE’S NO NEED TO TAKE BETRAYAL SERIOUSLY 當背叛無須沉重以對的時候
   By YEN Na 顏訥
   Translated by Darryl STERK 石岱崙
 
  AFFAIR: WHAT YOU DON’T KNOW
外遇你所不知道的事

   By YUAN Chiung-chiung 袁瓊瓊
   Translated by Patrick CARR 柯英華
 
  MY ROAD TO CERAMICS 我的陶瓷之路
   By SUN Chao 孫超
   Translated by SUN Yilin 孫逸齡
 
 

NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧

 
  PUBLICATIONS BY TAIPEI CHINESE PEN MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  2009 INDEX
 
  FACING MOUNTAINS IN THE DISTANCE, NO. 3 千里碧山對之三, ceramic slab, 138 × 66 cm, 1994........................................................................Cover
 
 

RETURN FROM PARIS, NO. 6 巴黎歸來系列之六, ceramic slab, 52 × 72 cm, 1990..............Back Cover
   By SUN Chao 孫超

 

LIAO Chih-yun 廖之韻

MOUNTAIN SPIRIT AND HUMAN SPIRIT
Anniversary of a Recluse Life:An Account
山鬼與山人—山居週年記事*

Translated by David van der Peet 范德培


Peeking out from the luscious verdancy at the height of
    summer
The sunshine reflected from the leaves lightens up the
    entire mountain forest
Hiding in the cracks of time, the shadow
Of the sundial’s arm completes its circle
But the length of time it measures no longer carries any
    meaning
The courtship chirping of the birds and insects resonates
    from heaven and earth
Ancient spells that bind as shackles
Igniting the most beautiful
Me in memory, as I metamorphose into the sorceress of the
    mountain’s soul
Out of your words, I sacrifice my self and flee away

The thunderstorm lasts well into the autumn night
Soaking all my clothes red
The newlywed bride’s veil lifts just a little
And she catches a glimpse of the vows scattered everywhere
    like maple leaves
Picking them up, putting them down
Cutting out a marvelous tale to put beside the pillow before
    going to sleep
Your silhouette reduces the moon to a crescent
Losing sight of your face in profile, I sink
Into a bottomless dream–I
Run like mad from the mouth of chaos towards you, running
    and running
Until I suddenly wake up, bathed in sweat from another
    phantasmagoria

Befittingly, a game of chase unfolds as we lie intertwined
    as clouds and rain
Until the flowering reeds steal our thunder
The heavy mists coiling about the mountaintop
Are now obscuring, now revealing the hazy morning sun
We hear an early bird flapping its wings, dropping a feather
    and
Uttering a note that rouses the heavens
In the growing daylight visible through my spread-out fingers
    I see
You, an unfettered ghost detached from worldly affairs
Transformed, time and again, into dust and smoke
A spirit whose heart never dies
This mountain forest is your soul, your burial mound, your
    funerary object, your
I–now I’ve found the place where I belong

Without the mountain
You are just–that ghost
I am just–that person
Our encounter lasts from the melancholy spring dew
To the moment the flowers burst into blossom
Can’t tell this mountain from that one; fulfilled
And soft, the heavenly fairy is brimming with carefree joy
We are exploring each other, touching but keeping a deliberate
    distance
The universe has cleared
A space where the mountain is still the mountain
And we say “good morning” and “good night” to each
    other

From Lien-ho wen-hsueh 《聯合文學》(UNITAS—A Literary Monthly), No. 295,
May 2009: 142-143.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.