CONTENTS

 
  MOUNTAIN SPIRIT AND HUMAN SPIRIT
山鬼與山人─山居週年記事

  By LIAO Chih-yun 廖之韻
  Translated by David van der Peet 范德培
 
  SIGNIFICANT OTHER 貴人
   By Ching Hsiang-hai 鯨向海
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  SOLEMN ATMOSPHERE 莊嚴氣氛
   By Ching Hsiang-hai 鯨向海
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  DIALOGUE 對話
   By SEN Kim Soon 辛金順
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  ON DEATH ROW 死囚獄中─死刑者
   By WANG Chi-chiang 汪啟疆
   Translated by David van der Peet 范德培

 
  I BELIEVE 相信
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LOST 迷路
   By Jiao Tong 焦桐
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  COMPLICATIONS D’AMOUR: LOVE LETTER
愛情併發症─情書

   By HSU Shui-fu 許水富
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  TAMSHUI SKETCHES: FISHERMAN’S WHARF
淡水采風─漁人碼頭

   By Lo Ti 落蒂
   Translated by David van der Peet 范德培

 
  A BACKWARD GLANCE AT THE DUSKY STREETS 街影回眸
   By LAI Yu-ting 賴鈺婷
   Translated by Adela JENG 鄭秀瑕
 
  TO COMPREHEND 領悟
   By Yin Dih 隱地
   Translated by Jonathan YING 殷立仁
 
  MIRROR 鏡子
   By Yin Dih 隱地
   Translated by Jonathan YING 殷立仁
 
  WHEN THERE’S NO NEED TO TAKE BETRAYAL SERIOUSLY 當背叛無須沉重以對的時候
   By YEN Na 顏訥
   Translated by Darryl STERK 石岱崙
 
  AFFAIR: WHAT YOU DON’T KNOW
外遇你所不知道的事

   By YUAN Chiung-chiung 袁瓊瓊
   Translated by Patrick CARR 柯英華
 
  MY ROAD TO CERAMICS 我的陶瓷之路
   By SUN Chao 孫超
   Translated by SUN Yilin 孫逸齡
 
 

NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧

 
  PUBLICATIONS BY TAIPEI CHINESE PEN MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  2009 INDEX
 
  FACING MOUNTAINS IN THE DISTANCE, NO. 3 千里碧山對之三, ceramic slab, 138 × 66 cm, 1994........................................................................Cover
 
 

RETURN FROM PARIS, NO. 6 巴黎歸來系列之六, ceramic slab, 52 × 72 cm, 1990..............Back Cover
   By SUN Chao 孫超

 

Chen Li 陳黎

SIGNIFICANT OTHER
貴人*

Translated by David van der Peet 范德培


At dusk, I’m looking everywhere
Two buses have stopped briefly in the middle of the road,
    their drivers having a short chat
As the light of the setting sun is playing on the lowered
    windows,
Is it the image of my significant other that’s reflected from
    the other side?

Swimming alone in the deep dark night
Riding the sea waves of memory that are forever lapping at
    my shores
Is there a chance that the out-of-sight significant other
Can merge with me into a raft
To float on the moonlight?

In a pristine and windy temple in the mountains
I fearlessly face my own spirituality
Striving for possible resonance
I draw a most auspicious divination lot telling me that my
    significant other is by no means well off
(Is in fact even poorer than myself)
When all the dreams and miracles have quietened down
Will my significant other and I be playing on each other’s
soul?

The holidays are approaching–will my significant other
    come down the chimney?
Or rather, one early morning after being dreamed of and
    being loved,
Step into a UFO and fly away?
Is my significant other
The one that always looks lost when the shutter is
    clicked–who?
All those many words and vows uttered with so much difficulty
    at the ceremony
All those loveless things on the other’s cell phone, or waiting
    in vain in front of the mirror
Make us curl up in resignation
When we are alone, in our hearts
We feel touched by each other, embrace each other, make
    intimations
Each time getting closer to each other, gaining a clearer
    awareness, working hard
To become the other’s significant other

From Chuang-shih-chi shih-tsa-chih 《創世紀詩雜誌》(The Epoch Poetry
Quarterly
), No. 158, Spring 2009: 136-137.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.