CONTENTS |
|
|
ABYSS 深淵
By Ya Hsien 瘂弦
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機 |
|
|
AUTUMN CHANT–Dedicated to Warmth 秋歌──給暖暖
By Ya Hsien 瘂弦
Translated by Zona Yi-Ping TSOU 鄒怡平 |
|
|
AND ALL THE SWEAT IS LEFT THERE
汗都被留在那裡了
By Ye Mimi 葉覓覓
Translated by Steve BRADBURY 柏艾格 |
|
|
IN THE MOUNTAINS NEAR AT HAND 在很近的山裡
By Ye Mimi 葉覓覓
Translated by Steve BRADBURY 柏艾格 |
|
|
A
By LIN Wen-yueh 林文月
Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳 |
|
|
BOTH BOAST OF BEAUTY 都是美
By CHEN Tzu-yen 陳祖彥
Translated by LEE Yen-fen 李燕芬 |
|
|
POSTCARDS AND NOSTALGIA :
DISCOVERING AN AGE THROUGH
ITS IMAGES:
QUO YING SHENG’S LATEST WORK Mother-The Vistas of My Memory
母親‧與我記憶中的風景
Translated by David van der Peet 范德培 |
|
|
A CLOUD APPEARING ABOVE THE PEAKS:
THE PHOTOGRAPHIC ART OF QUO YING SHENG
這片出岫的雲
By Michel MAINGOIS
Condensed and translated from French to
Chinese by
CHANG Chi-kao 張繼高
Translated to English from Chinese by David van
der Peet 范德培 |
|
|
PASSION WAITING TO BE RELEASED
期待熱情出寂境
By LIN Hwai-min 林懷民
Translated by David van der Peet 范德培 |
|
|
QUO YING SHENG: A CHRONOLOGY 郭英聲年表
Translated by David van der Peet 范德培 |
|
|
BUILDING A NEST IN A NEW LOCATION 巢渡
By CHANG Ying-tai 張瀛太
Translated by David and Ellen DETERDING
戴德巍與陳艷玲 |
|
|
NEWS & EVENTS 文化活動
Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧 |
|
|
NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書 |
|
|
NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介 |
|
|
APPENDIX: CHINESE ORIGINALS
附錄:中文原著 |
|
|
AFTER THE SACRIFICIAL OFFERING 祭祀後,
India, 1981........................................................COVER |
|
|
Tunisia, 1977 .......................................BACK COVER
By QUO Ying Sheng 郭英聲 |
|
Ya Hsien 瘂弦
A CLOUD APPEARING ABOVE THE PEAKS:
THE PHOTOGRAPHIC ART OF QUO YING SHENG
這片出岫的雲*
condensed and translated from French into Chinese by CHANG Chi-kao 張繼高
translated into English from Chinese by David van der Peet 范德培
|
One may well compare artistic circles with towering mountain
ranges, and individual artists with floating clouds: some disperse into mere mist halfway up the mountains, but others manage to climb higher and eventually rise above the peaks, basking in the glory of summits while adding to their splendor and majesty.
Quo Ying Sheng clearly belongs in the latter category.
After many years spent in self-imposed exile to observe different things from different angles, he finally found his true self, a discovery that allowed him to elevate photography
|
France, 1976 |
|
|
The Confucius Temple, Tainan, 1980 |
to a new level where he pours the core of his very identity into the art, dissolving and reassembling it in his visual documentations. He captures and condenses the very essence of his subjects, his eyes as sensitive as a cat’s to light and its myriad modulations, and redefines himself in a state of selfoblivious trance.
Paris has a lot to offer to an aspiring artist. Here, Quo |
Ying Sheng’s work first received the attention and appreciation it deserves. In the April of 1981, the renowned photography magazine ZOOM printed a special feature on Quo that included full-page reproductions of seven of his photographic works, an honor awarded only to a select few. What follows is what ZOOM’s critic had to say about Quo’s work, interspersed with portions of his interview.
Quo Ying Sheng’s photographs are like haikus, |
|
Flea Market跳蚤市場,
Paris, 1976 |
|
constantly throwing up questions and stirring the observer’s curiosity:I can vaguely discern somebody’s shape moving in the light seeping through that glass door----who might that be? How many mysteries are lurking behind that halfopened door? To get any answers, one has to venture across that doorstep and further follow the twists and turns of this dreamlike vision. . . . Quo’s works have an enigmatic quality reminiscent of Zen koans. They are riddles begging to be solved, and carefully studying them is like deciphering some secret code. And just as with a koan, once you know the answer, it is as if the scales fell from your eyes and everything seems plain and obvious. When I mention the Dao De Jing, though, Quo breaks into loud laughter and says, “Now you’re getting too serious!”....
|
|
From the Literary Supplement of Lien-ho pao《聯合報》(United Daily News),
May 2, 1981. |
|
|