Spring 2006
 
 

CONTENTS

 
  REMEMBERING LI JING 想念李箐
   By YAO Yni Ying 姚宜瑛
   Translated by David and Ellen DETERDING
   戴德巍與陳艷玲
 
  MY RUNNING MOTHER 奔跑的母親
   By Sung-fen KUO 郭松棻
   Translated by Jonathan R. BARNARD 柏松年
 
  WEDDING DATE 婚期
   By Ping Lu 平路
   Translated by Sylvia Li-chun LIN 林麗君
 
  THE MANSION OUTSIDE THE MANSION 樓外樓
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by Lisa Lai-ming WONG 黃麗明
 
  A SKETCH OF MORNING LIGHTS 晨光素描
   By Lu Ti 綠蒂
   Translated by Lisa Lai-ming WONG 黃麗明
 
  SEVEN FEET OF CLOTH 七尺布
   By SU Shao-lien 蘇紹連
   
Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  BRIEF NOTES ON CHIAYI—
LIN SEN ROAD (THE WOODED ROAD)
嘉義速記-林森路

   By Du Yeh 渡也
   Translated by Lisa Lai-ming WONG 黃麗明
 
  CALLIGRAPHY’S BRIGHT STAR SHINING ON MINGDAO— CHEN WEI-TEH: ARTIST, TEACHER AND CHAMPION OF THE CAUSE OF CALLIGRAPHY 書法北斗在明道-陳維德先生的書法志業
   By LI Yu-chou 李郁周
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  CHEN WEI-TEH: A CHRONOLOGY 陳維德年表
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介,
 
  APPENDIX: CHINESE ORIGINALS
附錄:中文原著
 
  Right: “BLESSED FOREVER WITH ONE HUNDRED FELICITIES” — CALLIGRAPHY WRITTEN IN SEAL SCRIPT 篆書 永受百福斗方, 69 × 66 cm
 
  Left: A BLUE-AND-WHITE ROUND VASE ENGRAVED WITH TAO YUANMING’S POEM “DRINKING WINE” 陶淵明飲酒詩青花圓腹瓶, Height: 40 cm...................................................COVER
 
  DU FU’S POEM ADDRESSED TO GERNERAL HUA WRITTEN IN RUNNING SCRIPT 行書 杜甫贈花卿橫披, 69 × 136 cm ..............................BACK COVER
   By CHEN Wei-teh 陳維德

 


SU Shao-lien 蘇紹連

SEVEN FEET OF CLOTH
七尺布*

Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機


Mother only bought seven feet of cloth. I really regretted that I hadn’t bought it myself. “Mother,” I said, “seven feet of cloth is not enough; you need eight.” “In the past seven was enough,” said Mother. “Have you grown?” I made no reply, which made my mother feel as if she were shrinking.

Using the old measurements, Mother drew me on the cloth. Then she ever so slowly snipped with her scissors as I slowly cried: Oh! Cut me, cut me apart, then stitch me together with a needle, patch me . . . that I might grow up.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



From Su Shao-lien’s 蘇紹連 Ching-hsin san-wen-shih 《驚心散文詩》[Startling prose poems]. Taipei: Elite Publishing, 2000.

All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.