Winter 2007
 
 

CONTENTS

 
  AUNT ICE, AUNT SNOW— in memory of two beauties in the Water family 冰姑,雪姨——
懷念水家的兩位美人

   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by the poet
 
  SEASIDE WASTELAND 海濱荒地
   BY CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  DESOLATION 悲涼
   BY Hsiao Hsiao 蕭蕭
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  FORTUNE AJAR 緣無緣
   BY Hsiao Hsiao 蕭蕭
   Translated by Zona Yi-Ping TSOU 鄒怡平
 
  SOUND CHANGE IN TAIPEI 音變台北
   BY Chen Tien 陳填
   Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳
 
  RELUCTANT TO WAKE UP 捨不得醒來
   BY Chen Tien 陳填
   Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳
 
  TURTLE PEOPLE 烏龜族
   By WU Chin-fa 吳錦發
   Translated by Mark I. HAMMONS 何邁
 
  BUTTERFLY PSYCHIC 有請蝶仙
   By Ah Sheng 阿盛
   Translated by Darryl STERK 石岱崙
 
  THE PARTY GIRL 酒會的女人
   By LIN Tai Man 林黛嫚
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  NATIVIST CHARM IN THE COLOR-INK PAINTINGS OF CHUANG PO-HSIEN 莊伯顯的台灣鄉土彩墨畫
By Carlos G. TEE 鄭永康
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  GODDESS MATSU ON PROCESSION
台灣媽祖出巡,
gouache on silk,72 × 90 cm, 1985 ...............COVER
 
  MATERNAL LOVE 母愛,
gouache on silk,72 × 53 cm, 1984.....BACK COVER
   By CHEN Chin 陳進

 

NATIVIST CHARM IN THE COLOR-INK PAINTINGS OF CHUANG PO-HSIEN
莊伯顯的台灣鄉土彩墨畫

by Carlos G. TEE 鄭永康


     Second week into his admission to the Chiayi Normal College, Chuang Po-hsien applied to join the school’s Chinese Painting Guild. On that fateful afternoon in 1971, he saw a “black painting” hanging on one wall of the guild room. Little did he know that this experience of surprise and curiosity would determine the course of his studies and future career.
     He was later told that the “black painting” was an orthodox ink-wash done in the tradition and style of China’s Forbidden Palace.
     Today, Chuang’s paintings stand out for their bursting colors representing the tones and hues of the visible spectrum,

An Outing on Ch’ingtien Ridge 擎天崗紀趣, 41 × 100 cm, 1999

and whose vibrancy often rivals the Fauvist in passion and persuasion. Over the course of his painting career, Chuang has developed a colorful palette along the lines of modern-day Chinese painters such as Lin Feng-mian 林風眠, Liu Hai-li 劉海栗, Hsu Pei-hung 徐悲鴻and Wu Kuan-chung 吳冠中, among others, who had earlier assimilated and incorporated Western concepts on painting. As a graduate student at the Fine Arts Department of the National Taiwan Normal University, he was also deeply influenced by his teacher, Cheng Shan-hsi 鄭善禧, a contemporary master of color-ink painting known for his brilliant techniques of combining traditional ink with color pigments and acrylic. Just like Chuang who highly favors the Taiwanese landscape, Cheng thought that the faint hues commonly used in traditional painting are far too soft to depict the bright colors of

Bountiful Harvest from the Golden Fields 金黃大地樂豊年, 98 × 154 cm, 2001

Taiwan’s sub-temperate mountains and hills. Chuang himself is convinced that color-ink paintings will be much favored in 21st Century Taiwan as they better reflect the trends of the times. Ink and colors are adeptly combined to achieve perspective, volume and depth in Chuang’s paintings. To create this effect, black ink serves as the foundation on which brilliant colors are applied, sometimes in multiple coatings to create the illusion of dimension. Black ink is also used to highlight objects’ outlines, create shadows and achieve visual density. This explains why black ink appears almost luminous and the colored parts more robust in Chuang’s works. In his Bountiful Harvest

Tranquil Life, Bumper Crop 里仁安居樂豐收, 70 × 80 cm, 2002

from the Golden Fields 金黃大地樂豊年, this skillful melding of ink and color techniques is shown in the way the plantains,...

 


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.