CONTENTS

 
  THE FALL OF A GREY WHALE— In Memory of the 20th Century 灰鯨落海──悼二十世紀
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by C. W. WANG 王季文
 
  SHILIN NIGHT MARKET 士林夜市
   By Duo Sui 朵思
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  ETERNAL BED—SEX VIDEO UNEARTHED
永恆的床──出土的A片

   By Bai Ling 白靈
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  CROSSING CHIHSIEN THIRD ROAD 過七賢三路
   By Jiao Tong 焦桐
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  THE MOTORCYCLE 機車
   By SUN Wei-min 孫維民
   Translated by the poet
 
  TRAFFIC COLLISION 車禍
   By Ko-Hua CHEN 陳克華
   Translated by Patrick CARR 柯英華
 
  A TREE’S NAME 一棵樹的名字
   By Ko-Hua CHEN 陳克華
   Translated by Patrick CARR 柯英華
 
  INVOCATIONS咒
   By Lu Pin 鹿苹
   Translated by Zona Yi-ping TSOU 鄒怡平
 
  THAT ONE那個人
   By Lu Pin 鹿苹
   Translated by Zona Yi-ping TSOU 鄒怡平
 
  THE RESTLESS ROOM無法靜止的房間
   By CHEN Wan-Chien 陳宛茜
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
 

MY CLASSMATES 同學們
   By Ah Sheng 阿盛
   Translated by Darryl STERK 石岱崙

 
  AH! THE BYGONES 啊,流年
   By Yi-Ting LEE 李儀婷
   Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  HAVE YOU BID FAREWELL? 你道別了嗎?
   By LIN Tai Man 林黛嫚
   Translated by Danny Hsin-yueh LIN 林心嶽
 
  NANA 娜娜
   By YUAN Chiung-chiung 袁瓊瓊
   Translated by Michelle M. WU 吳敏嘉
 
  FIELDS OF TASSELGRASS 粗坑的菅芒
   By Kun-liang CHIU 邱坤良
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  TEMPER AND METAMORPHOSIS— A Painter’s True Colors 淬鍊與蛻變──畫者的真容
   By TU Chung-Kao 杜忠誥
   Translated by Gen-sheng DONG 董更生
 
  STANDSTILL AND OBSERVE THE UNIVERSE— On Mei-Yu’s Bamboo and Sparrows and The Lotus
靜觀萬物─ 談簡美育的《竹雀圖》與《芙蕖圖》

   By Shou-chien SHIH 石守謙
   Translated by Gen-sheng DONG 董更生
 
  NEW BOOKS BY TAIPEI CHINESE PEN MEMBERS 會員新書
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  WHITE LOTUS 白荷,
color on silk, 38 × 40 cm, 1999 .........................Cover
 
 

BELL FLOWER 鐘花, color on silk, 40 × 38 cm, 1999 .............................................................Back Cover
   By CHIEN Mei-Yu 簡美育

 

Yi-Ting LEE 李儀婷

AH! THE BYGONES
啊,流年*

Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉


  At first it was the orange-red brightness of early Spring, rousing the silent streets and also filling up my childhood memories at the age of five. Sleepy-eyed, I sat in the child seat installed in the front of Father’s old Vespa, and Spring showered me with the fragrance of warm bedsheets like a butterfly spreading the lovely perfume of flowers. The fragrance drifted, floated over the roads dotted with only a few cars, while the slanting sunlight shone behind the street trees with entwined, checkerboard- like branches, casting their shadows on the ground and making the road glitter. The sun had just risen.
  For a very long time, Father would take me to Grandmother’s house on his scooter in early mornings before he had to go to work, passing through silent streets still free of traffic. That day, as I gazed up at the sunlight from the roaring scooter, I saw that the bare street trees were suddenly covered in scarlet like exploding firecrackers. Raising my face I asked Father what it was; in high spirits Father replied: Spring!
  It was the first time that I saw Spring.
  Spring had arrived in vibrant orange-red, blooming and budding on branches covered with nodes and barbs. As a fresh breeze lightly touched us, I saw wisps of clouds like cotton balls flying from the orange-red blossoms, dancing and hovering in the sky like dandelions. Father said that they were the seeds of Spring, searching hard for the right place to flourish next season. I looked up at the clouds that soared so effortlessly, sometimes fluttering close to me, sometimes dancing farther away.
  Father stopped the scooter to pick for me a fiery red flower, at Roosevelt Road where Spring was in full bloom.
  It was cotton tree, and also the color of early Spring.
  Father continued forward, finally reaching the end of the long, long cotton tree road. I rubbed my eyes and glanced back regretfully, watching as the cotton trees gradually disappeared down the road, and also watching as Spring gradually left us.
  Another rub of the eyes, and Summer stood before me in a cool outfit. By then I had reached the age when I had to squeeze into the school bus every day; being crammed in the sweaty, steaming and sultry carriage day after day made one feel bored and dull. Observing the world that passed outside the glass windows became my sole enjoyment.
  As the school bus turned into Summer’s street, it was the smell that first drifted into the carriage. It was a refreshing, invigorating scent that pierced through everyone’s lungs like the “Mass in G Major,” immediately calming the temperamental moodiness of Summer. The refreshing scent was accompanied by the powerful aroma of green canopy. When the aroma of green canopy reached me, I knew that the bus was about to travel through the cool, green tunnel that was Chungshan North Road, my favorite street of Summer.
  Pushing out the window slightly and the resounding chorus of cicadas immediately overwhelmed the bus. Through the glass, I saw the many camphor trees reaching out with wrinkly branches, waving their verdant crowns in an energetic welcome, and their far-reaching melodies added another breath of fresh air to the scorching Summer. As I watched the scenery pass by, I propped my chin in a palm, intending to take a good nap and enjoy this rare moment of coolness in Summer. But the bus traveled faster and faster, finally turning out of the gently waving street.
  “Oh, a rain of gold!” As the bus rushed into another road leading to the school, almost at breakneck speed, Summer appeared in a different form and exploded in the mouths of my schoolmates.
  The students all pushed their heads out of the windows, touching the golden raindrops whether with their hands or with their lines of sight, while the raindrops of tiny, golden petals descended from the tops of golden shower trees as if from baskets of heavenly fairies, flowing whichever way the wind took them until they covered the entire street.
  With my eyes half-closed, I gazed at the long golden clusters that hung from the tips of golden shower trees like windcharms, spraying their tinkly, musical notes in the sky in the direction of the wind. Completely relaxed, I let myself enjoy this unique gift carried to me by Summer, until my consciousness gradually dimmed and before long I had dozed off in the arms of Chang-Hsing Street, pillowed on a dream of the golden rain.
  When we reached our destination, I stretched and yawned to drive the dream-man away, but also drove away the hazy days of Summer. After Summer took away all of the bright, glowing flower clusters at the tips of the golden shower trees, the music of the cicadas also died away, but the chill of wistful Autumn deepened.
  When one could no longer hear the cicadas, Autumn had arrived with its secret sorrows, and the sweet gums were the first to know.
  The year that I pushed away Summer and saw in Autumn, I left school and officially entered the workforce, starting each day by going to work on foot. Turn right at the mouth of the lane where I leased a small apartment, follow the row of neatly arranged sweet gum trees, walk for a little over ten minutes, and I would arrive at my place of work. When the first gasp of cold wind attacked, the leaves of the sweet gums would immediately and magically change from their shy and modest greenness to the bitter color of wistful longing.
  Whenever the gum leaves began to change color, it would also seem to affect my mood. Even though I generally rushed along the street of sweet gums, at this time I would always feel compelled to slow my steps for a gaze at that stroke of vague, bitter sorrow, and it would always remind me of long-gone memories that could not possibly be more long-gone, scenes from the past vaguely yet repetitively replaying in my mind. I could not refuse or object to moving through a long season of beautiful sorrow, towards an age of youth that could no longer return.
  Previously I had thought that the sweet gum leaves changed colors because they were also sorrowful, but much later I discovered that the leaves had changed color in readiness for the freezing Winter to come, just as animals prepare for hibernation. When the temperature dropped suddenly, trees and animals alike must slow down their internal activities, in order to store up enough nutrients or water for the hard Winter ahead.
  As the days grew colder, not only the sweet gums but also
the maples were dyeing the streets in Autumn yellow.
Occasionally I paused to look up, and would see all colors of the sunset showcased by the backdrop of clear blue sky, as grand
and magnificent as martyrs. I accidentally let out a sneeze, a
tiny one, but in an instant the martyr-like pieces of scarlet drifted down until the entire city was dyed red by fallen leaves,. . .

From Chen Fang-ming 陳芳明ed. Chiu-shih-san nien san-wen-hsuan 《九十三 年散文選》(Collected Essays 2004), Taipei: Chiuko Publishing, 2005, 43-48.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.