CONTENTS

 
  CIRRUS OVER CAPE COD 鱈岬上空的卷雲
   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by the poet
 
  AT THE DENTIST’S 牙關
   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by the poet
 
  ARCO IRIS
   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by the poet
 
  TUG OF WAR WITH THE RIVER 水草拔河
   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by the poet
 
  GREAT IS A MOTHER’S LOVE—TO A VICTIM ORPHANED BY THE RECENT EARTHQUAKE IN SICHWAN 大哉母愛──給大難不死的孤兒
   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by the poet
 
  TO CHRIS ON HIS GOING WEST FROM DENVER
送樓克禮自丹佛西行

   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by the poet
 
  AT THE TWILIGHT HOUR 蒼茫時刻
   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by the poet
 
  HOW TO MURDER A FAMOUS WRITER?
如何謀殺名作家

   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by Nancy DU 杜南馨
 
  A CITY WITHOUT NEIGHBORS 沒有鄰居的都市
   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by YU Yu-san 余幼珊
 
  WHO CAN TELL THE WORLD TO STOP FOR THREE SECONDS? 誰能叫世界停止三秒?
   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by Nancy DU 杜南馨
 
 

I CAN STILL HEAR THE FU BELL RINGING
傅鐘悠悠長在耳

   By YU Kwang-chung 余光中
   Translated by Michelle M. WU 吳敏嘉

 
  YI CHIN-JUNG RETURNS 衣錦榮 歸
   By CHANG Hsi-kuo 張系國
   Translated by Jonathan BARNARD 柏松年
 
  THE CONTEMPORARY CERAMIC ART OF LIEN PAO-TSAI 連寶猜的現代陶藝
   By Max Chi-wei LIU 劉其偉
 
  COMPASSION AND COMMAND :
THE CONSUMMATE CERAMICS OF LIEN PAO-
TSAI 連寶猜的妙心與巧手

   By CHENG Ching-jung鄭清榮
 
  A LADY WHO HAS ACQUIRED THE SPIRITUAL CANON 取得「心」經的人
   By SUNG Lung-fei 宋龍飛
 
  THE SPIRITUAL CULTIVATION OF PAO-
TSAI 寶猜的靈修

   By TUNG Feng-li 董鳳酈
 
  DEMONS AND DARKNESS, REFLECTED IN LIGHT : THE CERAMICS OF LIEN PAO-
TSAI 群魔亂舞的世界

   By SUNG Lung-fei 宋龍飛
 
  THERE ARE CHILDISH DELIGHTS IN POTTERY—
TRUE FEELINGS ABIDE IN UNDERSTANDING
陶中有童趣 會心寓真情
   By JIANG Jie 姜捷
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  THE EDGE OF A WHILPOOL 漩渦邊緣,
ceramics, 87 × 70 × 5.5 cm, 1992 .....................Cover
 
 

SEARCHING FOR ELYSIAN SERIES NO. 2—
THE EAGLE MOVES HOUSE 尋找桃花源系列之二 /
老鷹搬家,
ceramics, 63x123x5cm,2001
........................................................................Back Cover
   By LIEN Pao-tsai 連寶猜


 

CHANG Hsi-kuo 張系國

YI CHIN-JUNG RETURNS 衣錦榮 歸*

translated by Jonathan BARNARD 柏松年


    Yi Chin-jung had another dream about people chasing and trying to kill him. He wasn’t alone; many others were running for their lives as well. Behind him, someone suddenly screamed and fell dead. Had he been shot or had he fallen for some other reason? Yi Chin-jung didn’t know and didn’t dare turn around to look. When they arrived at a river, he knew he was done for. Everyone else promptly swam across, but Yi Chin-jung couldn’t swim, so he ran along the bank. Before long, his legs got caught in the mud, and he could barely move no matter how hard he tried. He resolved that if he got caught, he would reveal nothing under torture. Still, he couldn’t help but yell,
    “Why me? Why? Why?”
    Yi Chin-jung shouted in protest. Although now awake, he was still short of breath. Lying in bed, he felt as if his arms and legs were bound. He couldn’t move and found it hard to breathe. Where was he? At home in Taipei? The door and windows didn’t look like his Taipei home. Was he in his apartment in the Pudong district of Shanghai? It didn’t resemble his place there either. In his state of confusion, he eliminated one possibility after another before concluding that he must be in a hotel room. But a hotel room where? And why had he come?
    Yi Chin-jung thought for a long time before finally recalling that he had traveled to his 30th college reunion. So shouldn’t he be in America?
    “Correct, in San Jose, California,” he told himself, gradually regaining his confidence. “I know who I am. And I know where I’ve come from and where I’m going.”
    As if being released from a wizard’s spell, Yi Chin-jung could suddenly move his arms and legs. He rose from bed. After doing some stretching exercises and 500 arm shakes to increase circulation, his body gradually regained flexibility. Yi Chin-jung showered and then decided to take a walk. When he stepped out of the hotel, the cool early morning air gave him a sudden jolt of energy. He could just make out the crescent moon. The courtyard of the hotel was empty of people, but the birds in the trees had already started to chatter. Yi Chin-jung recalled the words of the jazz singer Mama Cass:

    Stars shining bright above you
    Night breezes seem to whisper I love you
    Birds singing in the sycamore tree
    Dream a little dream of me . . . .

    Mama Cass had a sweet and beautiful voice, but she suffered a hard fate, dying in her sleep at the age of 32. Her fans, however, will forever remember the song. In his head Yi Chinjung hummed through the lyrics several times. That in turn led him to start singing out loud. From behind him, someone said, “You sing well. Is this truly a sycamore tree?”
    Yi Chin-jung was startled, but the voice was one that he could never forget. “From the way this branch angles, I’d say it is indeed a sycamore,” he said. “You’re up early, Hsin-chi.”
    “You got up even earlier,” she said. “When did you get in?”
    “Last night. And you?”
    “I live in a small city nearby. It’s only an hour’s drive. It’s harder for people like you who have to travel from far away.”
    Yi Chin-jung turned around and looked Hsin-chi up and down. When old classmates meet, this is the moment they fear most. But Hsin-chi didn’t disappoint. Her hair was tied up, and she wore an off-white jacket and light blue slacks. She was still a handsome woman. Relieved, he said, “After so many years, you haven’t changed a bit.”
    “You haven’t changed either,” Hsin-chi said, laughing. “Look at us talking nonsense. We’ve aged. No matter how we sugarcoat it, we can’t fool ourselves. Haven’t changed in 30 years—how likely is that?”
    “I wasn’t being polite. You really haven’t changed. You even have the same figure. Look at my beer belly—it’s embarrassing.”
    “Once men hit middle age, there’s nothing wrong with them putting on a few pounds. In fact, if they’re too thin, then they look gaunt and haggard,” Hsin-chi said. “Not long ago, I saw Chih-kuo in San Francisco. He had come to America for medical treatment. He could barely walk and his hands shook constantly. When he coughed, his whole body trembled. He looked very old. I wonder if he’s coming to this?”
    Fom Hsin-chi’s expression, Yi Chin-jung realized that she really didn’t know. “Chih-kuo passed away not long ago,” he said. “Like Mama Cass, he died in his sleep, taking a suave exit.”
    Hsin-chi sighed. “What about you?” she asked. “Are you doing all right?”
    “I wouldn’t go as far as to say that,” he said. “I’m not going hungry. But I feel drained, burned out. Aside from attending the reunion, I’ve also made the trip to try to convince my son to come back and take over the business.”
    “You want to pass the reins to your son?” Hsin-chi laughed softly. “Have you talked to him about it? Young people have minds of their own. Would he be willing to go? Everyone says Taiwan is a mess right now. Would your wife agree?”
    Yi Chin-jung was about to tell Hsin-chi that he had divorced, but just then a large group of classmates came out of the hotel and interrupted their conversation. A few of the women pulled Hsin-chi away. Yi Chin-jung felt a bit at a loss but silently celebrated having first had at least a few moments to speak with Hsin-chi alone. It was something that he had looked forward to for a long time. And it was more natural than he had expected. Hsin-chi had even asked about his wife. Too bad he hadn’t had a chance to reply.
    Like anything else, divorce is hardest the first time. Once you gain experience, it’s much easier. When he was young and classmates or friends got divorced, people would go around telling everybody else as if it were a big deal. But it no longer held any shock value. Even news of someone’s death would draw nothing more than a soft “oh.” It was like hearing, when they were in their youth, about the first of their peers to go abroad to study—somewhat of a surprise but not entirely unexpected.
    Yi Chin-jung recalled that when he had just graduated, someone organized a reunion. Back when they were still young, people were so eager to compete, comparing careers and achievements. Because it was all so very tiring, they ended up only holding two reunions. But now that they were nearing retirement age, their interest in seeing each other had revived. The difference was that there was no longer anything to compete about. Whether CEO or government clerk, big businessman or janitor, they all gathered happily. Yi Chin-jung was an eager participant—especially because it gave him chance to speak with Hsin-chi, whom he deeply admired.
    Hsin-chi transferred to the College of Management when she was a sophomore and consequently wasn’t familiar with many of their classmates. Tsai Chia-cheng,...


Excerpted from Chapter 2 of Chang Hsi-kuo’s 張系國 novelette Yi-chin-jung kui 《衣錦榮歸》[ Yi Chin-jung returns ], Taipei: Hong-fan Bookstore, 2007, 35-53.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.