CONTENTS

 
  EXCERPTS FROM MIKROKOSMOS
《小宇宙》節錄

   By Chen Li 陳黎
   Translated by Steve BRADBURY 柏艾格
 
  A LARGE CROW 大鴉
   By Lo Fu 洛夫
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  WHO’S RISING AND FALLING 誰主浮沉
   By Bai Ling 白靈
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  FIELD TRIP 遠足
   By Jiao Tong 焦桐
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  CAMELLIA 茶花女
   By Jiao Tong 焦桐
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  TWO PROSE POEMS 散文詩兩章
   By SUN Jiajun 孫家駿
    Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  OUT OF CONTEXT 斷章
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  WALLED STREETWALKER 站壁的妓女
   By Qiao Lin 喬林
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  THE RAIN, ST. LUCIA 雨‧聖露西亞
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by C. W. WANG 王季文
 
  MY MOTHER 我的母親
   By RUAN Ching-Yue 阮慶岳
   Translated by Danny H. LIN 林心嶽
 
  SEEING MOTHER OFF 奔喪
   By WANG Tsung-wei 王聰威
   Translated by Danny H. LIN 林心嶽
 
  STRADDLING ARCHITECTURE, INTERIOR AND GRAPHIC DESIGN : J. M. LIN ARCHITECT / THE OBSERVER DESIGN GROUP橫跨建築、
室內和平面設計的仲觀聯合建築師事務所

   By CHAN Wei-hsiung 詹偉雄
   Translated by David van der Peet 范德培
 
 

THERE’S NO PLACE LIKE HEIM: JOU MIN LIN ON TAIPEI AND INNOVATION
林洲民建築師看台北與創新
   By David BRATT 畢達飛 and Bryan K. BEAUDOIN 薄瑞安

 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY TAIPEI CHINESE PEN MEMBERS 會員新書
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  TAIWAN ACADEMY OF BANKING AND FINANCE
台灣金融研訓院,
2005........................................Cover
 
 

CHINA TIMES MEDIA GROUP RENOVATION PROJECT 中時集團總部大樓, 2008.......Back Cover
   By Jou Min LIN 林洲民

 

Bai Ling 白靈

WHO’S RISING AND FALLING
誰主浮沉*

Translated by David van der Peet 范德培


The wind is shaking the masts, the deck is heaving on the
   waves
Who could possibly balance the ocean on the tip of his nose

In the mighty tempest, heaven and earth
Yet seem enveloped in violent desolation

Only our ship is valiantly
Resisting the black of the night

But no one knows how the ship feels, just like nobody
   understands
How we, the sailors, feel

And the captain, proud and aloof, seems lost deep in curious
   thought
Scribbling wildly on the nautical charts, drawing forceful
   lines

Just a little bit closer, he says
And then we can get to the eye of the storm

The sailors in the hold are dizzy
As the vessel rocks and sways, I can hear the moon’s voice
   close to my ear:

“I’m the true master of the sea!”
Strings of nightmares are born this way

Though my mind is in a whirl, like the ship’s prow my
   dazed brow
Rises towards the heavens

Only to come down again with full force
Plunging into the vast ocean

From Bai Ling’s 白靈collection of poetry Ai yu ssi te chien-hsi 《愛與死的間隙》 (The Gap between Love and Death), Taipei: Chiuko Publishing, 2004, 114-116.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.