CONTENTS

 
  EXCERPTS FROM MIKROKOSMOS
《小宇宙》節錄

   By Chen Li 陳黎
   Translated by Steve BRADBURY 柏艾格
 
  A LARGE CROW 大鴉
   By Lo Fu 洛夫
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  WHO’S RISING AND FALLING 誰主浮沉
   By Bai Ling 白靈
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  FIELD TRIP 遠足
   By Jiao Tong 焦桐
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  CAMELLIA 茶花女
   By Jiao Tong 焦桐
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  TWO PROSE POEMS 散文詩兩章
   By SUN Jiajun 孫家駿
    Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  OUT OF CONTEXT 斷章
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  WALLED STREETWALKER 站壁的妓女
   By Qiao Lin 喬林
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  THE RAIN, ST. LUCIA 雨‧聖露西亞
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by C. W. WANG 王季文
 
  MY MOTHER 我的母親
   By RUAN Ching-Yue 阮慶岳
   Translated by Danny H. LIN 林心嶽
 
  SEEING MOTHER OFF 奔喪
   By WANG Tsung-wei 王聰威
   Translated by Danny H. LIN 林心嶽
 
  STRADDLING ARCHITECTURE, INTERIOR AND GRAPHIC DESIGN : J. M. LIN ARCHITECT / THE OBSERVER DESIGN GROUP橫跨建築、
室內和平面設計的仲觀聯合建築師事務所

   By CHAN Wei-hsiung 詹偉雄
   Translated by David van der Peet 范德培
 
 

THERE’S NO PLACE LIKE HEIM: JOU MIN LIN ON TAIPEI AND INNOVATION
林洲民建築師看台北與創新
   By David BRATT 畢達飛 and Bryan K. BEAUDOIN 薄瑞安

 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY TAIPEI CHINESE PEN MEMBERS 會員新書
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  TAIWAN ACADEMY OF BANKING AND FINANCE
台灣金融研訓院,
2005........................................Cover
 
 

CHINA TIMES MEDIA GROUP RENOVATION PROJECT 中時集團總部大樓, 2008.......Back Cover
   By Jou Min LIN 林洲民

 

Jiao Tong 焦桐

CAMELLIA
茶花女*

Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機


   She sat by the doorway of the teahouse smoking and waiting for customers, with heavy metal lipstick on her lips and a cold smile frozen on her face, while her belly swelled with the panting of men and menstrual cramps.

   After graduating from junior high school, she drank naked with customers in a tourist hotel in Taipei, displaying her fresh, pure and innocent face, as well as her delicate and touching vital statistics. In the intoxicating time of dreams, she mended her hymen again and again to guard the narrow passage providing the only means of access to love.
   Love is a pimple that cannot be hidden; the sudden sorrow, the whispered oaths, tender and shy; it is, in fact, the embarrassed tumor of one’s youth.
   Pawned to the red light district for her boy friend’s gambling debts, she owned a curtain, a basin of clean water and a wooden bed on which she worked and slept, and a window with iron bars on it; the window opened onto the dusty road, to a mortal world at dusk.
   Two years later, she found refuge in a call girl center in Tokyo. Day after day, she was busy in a bar and a salon; finally she realized the loneliness after a dream hangover. The small room she rented contained only a spring bed and the leather suitcase she carried to wander about destitute in a foreign country. Hidden inside her suitcase were her meager savings and leftover dignity, as well as an expired passport and tourist visa.

   Standing in the doorway of the teahouse, she solicited customers with heavy metal lipstick on her lips and a cold smile frozen on her face, while her belly was roiled with menstrual cramps and the semen of strangers.

From Yin Dih 隱地ed. Shih-chi Er-yah 《詩集爾雅》 [Elite’s collection ofpoetry], Taipei: Elite Publishing, 2005, 205-206.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.