CONTENTS

 
  EXCERPTS FROM MIKROKOSMOS
《小宇宙》節錄

   By Chen Li 陳黎
   Translated by Steve BRADBURY 柏艾格
 
  A LARGE CROW 大鴉
   By Lo Fu 洛夫
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  WHO’S RISING AND FALLING 誰主浮沉
   By Bai Ling 白靈
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  FIELD TRIP 遠足
   By Jiao Tong 焦桐
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  CAMELLIA 茶花女
   By Jiao Tong 焦桐
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  TWO PROSE POEMS 散文詩兩章
   By SUN Jiajun 孫家駿
    Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  OUT OF CONTEXT 斷章
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  WALLED STREETWALKER 站壁的妓女
   By Qiao Lin 喬林
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  THE RAIN, ST. LUCIA 雨‧聖露西亞
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by C. W. WANG 王季文
 
  MY MOTHER 我的母親
   By RUAN Ching-Yue 阮慶岳
   Translated by Danny H. LIN 林心嶽
 
  SEEING MOTHER OFF 奔喪
   By WANG Tsung-wei 王聰威
   Translated by Danny H. LIN 林心嶽
 
  STRADDLING ARCHITECTURE, INTERIOR AND GRAPHIC DESIGN : J. M. LIN ARCHITECT / THE OBSERVER DESIGN GROUP橫跨建築、
室內和平面設計的仲觀聯合建築師事務所

   By CHAN Wei-hsiung 詹偉雄
   Translated by David van der Peet 范德培
 
 

THERE’S NO PLACE LIKE HEIM: JOU MIN LIN ON TAIPEI AND INNOVATION
林洲民建築師看台北與創新
   By David BRATT 畢達飛 and Bryan K. BEAUDOIN 薄瑞安

 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY TAIPEI CHINESE PEN MEMBERS 會員新書
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  TAIWAN ACADEMY OF BANKING AND FINANCE
台灣金融研訓院,
2005........................................Cover
 
 

CHINA TIMES MEDIA GROUP RENOVATION PROJECT 中時集團總部大樓, 2008.......Back Cover
   By Jou Min LIN 林洲民

 

Hsiang Ming 向明

OUT OF CONTEXT
斷章*

Translated by David van der Peet 范德培


1

Still got a headache
That man who is about to die still has got a headache
The spirit medium says: He still has unfinished business in
   this world
The pastor quietly tells the family
That there’s some money hidden under his pillow

Money he'd forgotten to give his little lover, all those years
   ago


2

I'm not too fond of striking up a conversation with you
Because we don’t have much in common
My Luoyang
Is definitely not the Chang’an you’re yearning for
When I say flyover, you insist on calling it an overpass

To meet you on the other side of the road, I’ll have to take a
   detour


3

Do you want to admit defeat?
You've already got a specious medal on your chest
Riding a dugout
You become the King of the Sea
Always protected by the stormy waves rolling all around
   you
The tempestuous billows’ battle cry shaking the very heavens

 

4

You say that only the sun
Can cure your long-standing depression
Can put a shine on you
The golden light of dawn, bright and dazzling
Ah, solar energy: nothing less than an aphrodisiacal hormone

Yet before your eyes there’s always a misty blur of rain


From Lien-ho wen-hsueh 《聯合文學》 (UNITAS-A Literary Monthly), No. 286, August 2008: 113.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.