Winter 2007
 
 

CONTENTS

 
  THE HSING-LUNG GROCERY STORE 興隆雜貨店
   By Syaman RAPONGAN 夏曼‧藍波安
   Translated by May Li-ming TANG 湯麗明
 
  THE STORY OF BEGGAR’S COTTAGE 乞食寮舊事
   By Ah Sheng 阿盛
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  PRINCESS UP ALL NIGHT 公主徹夜未眠
   By CHENG Ying-shu 成英姝
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  MEMORIES OF MY FATHER想念父親
STANDING WITH THE TREE AGAINST THE WIND
跟樹站在一起抵抗風

HIS MAJESTY MY FATHER 父王

WHEN THE NORTH WIND CAME 北風來的時候
   By Hsiao Hsiao 蕭蕭
   Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  JOURNEY 旅程
   BY CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  RETURN TO ANGKOR 回到吳哥
   By Hsu Hui-chih 許悔之
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  NEON LIGHTS 霓虹燈
   By CHEN Yu-hong 陳育虹
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  THE GRAND TUTOR’S ARMCHAIR 太師椅
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  INTERIOR DRAWING 室內繪
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  CHEN CHIN’S ARTWORK IN THE 1930s: Beginning with Leisurely from the TFAM Collection 1930 年代的陳進-從北美館所藏1935 年 〈悠閒〉談起
By Yu-chun LIN 林育淳
   Translated by Mark I. HAMMONS 何邁
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  CATTLEYA 洋蘭,
gouache on silk,72 × 90 cm, 1985 ...............COVER
 
  MATERNAL LOVE 母愛,
gouache on silk,72 × 53 cm, 1984.....BACK COVER
   By CHEN Chin 陳進

 

CHENG Ying-shu 成英姝

PRINCESS UP ALL NIGHT
公主徹夜未眠*

Translated by David van der Peet 范德培


     One night—I must have still been in elementary school at the time—my mother shook me awake in the middle of the night and crawled under my blanket. It was winter, and as she lifted the covers a draft of cold air made me shiver. Then my mother’s woolen sweater was prickling my face, and I caught a faint smell of alcohol on her breath. Wen Wen, my little sister who’s two years younger than me, was lying next to me, sleeping like a dead pig with a little rivulet of saliva running out of her mouth. My mother just sat there without moving, and as it gradually became warm and cozy again under the blanket I almost nodded off once more. But suddenly my mother began to cry. She said she was really a princess who, fleeing from the pursuit of murderous rebels, had taken refuge among the common people. Concealing her name and true identity, she had been lucky enough to be taken in by a kind farmer. Even though he was very ugly and poor, she had been touched by his honesty and good-heartedness, and so she had married him. Only then did I realize that she was talking about Daddy. Only heaven knows what was going on in my mother’s head: Daddy was a worker, not a farmer.

     Daddy used to be a cement worker, but he had an accident on the job when I was four years old. He fell and hurt his spine so badly that he’s been in a wheelchair ever since. Not being able to work anymore, he continued to be a very good father to us, not like one of those characters you see on TV or read about in novels, people who just give up completely on themselves and start to drink. Every day, he’d have prepared a meal for us when we came home from school. He’d ask us about our day at school and watch us do our homework. Since Mother had to go out to work in the evenings as well, the three of us—Wen Wen, Daddy and I—had the joys of family life all to ourselves. When we were still little, we would sing and dance for Daddy. Sometimes he was so tired that he’d fall asleep in his wheelchair, and we’d be terribly disappointed. Every day, Daddy would write elaborate comments in our school communication book, and before we went to bed he’d inspect our schoolbags and remind us about the crayons, compasses or empty soda bottles we were expected to bring to class the next day. Seeing how our father wrote entire novels into our communication books, our teacher even thought that our mother was no longer alive.
     By comparison, Mother was totally weird and bad-tempered. I didn’t like her, and neither did Wen Wen. Since a brain injury eleven years ago, Mother had been suffering from amnesia. She no longer acknowledged that Daddy was her husband, or that Wen Wen and I were her children. She said the two of us were way too ugly to be hers, looking totally different from her. When we wanted her to take us on a roller coaster ride and buy us Mickey Mouse watches and goldfish, she declared that she was in no mood for any of these things, seeing that, after all, she wasn’t our mother. She hated it when we called her “mommy,” and so we never addressed her that way. But after I turned seven and went to elementary school, I turned pretty and began to look more like Mother, while Wen Wen still looked the same. Daddy bought us a colorful tropical fish, and we kept it in a glass.

     Daddy told us that it was only because of the brain injury that Mother had become so ill-tempered. Also, she was working very hard, and so we had to be very considerate and understanding. It was almost like one of those TV dramas where the parents seem to care only about their work and never show any concern for their children, and then they tell their kids, “But the only reason we’re trying so hard to earn more money is so that you can have a better life.” Now that’s something I can sympathize with, but Mother didn’t quite fit into this category. True, Father couldn’t work anymore, but Wen Wen and I earned our own pocket money with little odd jobs such as distributing advertising leaflets or helping the teacher to correct homework. That’s how we paid for the snacks or Doraemon stickers we often bought. And Mother wasn’t really working so hard to “give us a better life”: most of the money she made she spent on her own stuff. She worked in a frozen food factory. I don’t know what exactly she did there, but she often complained how tiring her work was, and how exhausted she was. Sometimes it was that her back was sore from scrubbing the storage rooms, sometimes it was her head that was spinning from taking inventory.
     Not long after Mother started working at the frozen food factory she told us to stop eating that company’s products. She said they put flies, cockroaches and rats into the grinder along with the meat, and that the workers would be dragging the meat across the wet concrete floor. Daddy replied that this was pretty much the same at any frozen food factory. Mother wasn’t happy to hear that, and she retorted, “How would you know that?” She added that she didn’t care what we were eating, it was all the same to her. After that, we’d still be buying that company’s products because they tasted better than the rest. Then one day I found a butterfly in one of their meat buns. Its wings were almost completely decayed,...


From Cheng Ying-shu’s 成英姝 Kung-chu che-yeh wei-mien 《公主徹夜未眠》 [Princess up all night]. Taipei: Unitas Publishing, 2005, pp. 137-150.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.