Summer 2007
 
 

CONTENTS

 
  YOUNG MAN SIBAO 少年西寶
   By CHIANG Hsun 蔣勳
   Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳
 
  SHITTY TEACHER 大便老師
   By HUANG Chun-ming 黃春明
   Translated by Carlos. G. TEE 鄭永康
 
  “LITTLE PENDANT” AND HER STUDENTS
扇墜兒和她的學生
   By Hsin-pin TIEN 田新彬
   Translated by Daniel J. BAUER 鮑端磊
 
  TSAILIAO 菜寮
   By Fu CHANG 張復
   Translated by James Scott WILLIAMS 衛高翔
 
  LENTISSIMO 最慢板
   By ChenDa LU 呂政達
   Translated by Michelle Min-chia WU 吳敏嘉
 
  CLOUDS/TREES 雲樹
   By Yin Dih 隱地
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  WORRIES 心事二寫
   By Hsin Yu 辛鬱
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LETTER FROM THE SEASIDE 海邊的信
   BY CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  LAMENT 哀歌
   BY CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  TO EXPRESS IT IN A DIFFERENT WAY 換一個說法
By CHEN Yu-hong 陳育虹
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  JENNY CHEN’S WORLD OF COLORS—
AN INTRODUCTION 陳張莉的彩色世界

By Jonathan GOODMAN 強納森‧古德曼
 
  THE POETICS OF THE RAINBOW AND THE CITY OF COLOR— JENNY CHEN’S PAINTINGS FROM 1997 TO 2002 虹彩詩歌與色彩因子的城市─陳張莉1997 至2002 年的新作
   By Victoria LU 陸蓉之
   Translated by Lih-been CHOU 周立本
 
  JENNY CHEN: BLACK AND WHITE 陳張莉:黑與白
   By Jonathan GOODMAN 強納森‧古德曼
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  REPRESENTATION OF PHENOMENON 2002-B 因子的再現2002-B,
acrylic on canvas, 36 × 48”, 2002 ..................COVER
 
  VOICES OF NATURE 06-14 自然之音06-14,
acrylic on canvas, 48 × 60”, 2006.......BACK COVER
   By Jenny CHEN 陳張莉

 

Hsin-pin TIEN 田新彬

“LITTLE PENDANT” AND HER STUDENTS
扇墜兒和她的學生*

Translated by Daniel J. BAUER 鮑端磊

    When Mother was young, she picked up the nickname “Little Pendant.” She was 152 centimeters tall and weighed 42 kilos. I’m afraid those statistics are actually a bit inflated. Well, she might have been a delicate and tiny gem of a mother, but she not only was “Mom” for three children, but had her work cut out for her as a middle school teacher and housewife as well. She had so much to do that she seemed to be living two lives at the same time. One wonders where she got her physical stamina. If we measure her according to the usual standards of virtuous wife and Super Mom, Mother was certainly one of a kind.
    As I remember the scene, our home was rather much in a state of perpetual disarray. There were piles of clothing all over the place, and newspapers and magazines lying everywhere. Shelves, cupboards and all sorts of nooks and crannies were not so very clean. Dust more or less just accumulated. Washing machines in Taiwan life in the 1960s were uncommon. People would have a laundry lady come right to the home. Mother would get off work, come home, and gather up the clothing after it dried. She would toss the whole pile into a rattan chair. We three kids would dig through it all and retrieve our pants, our socks and whatnot, never knowing there was any need to fold anything properly.
    Mother lacked the patience required for fancy cooking. The most common sight on our kitchen table was a big pot. She just threw everything into that massive bowl of steel and set it to boiling. Take her “flour dumplings luxury pot” for example. She would pour in broth from boiled spareribs, add shredded turnip and carrot, followed by beaten eggs and fish balls. After boiling this concoction, she would use chopsticks to cut the dough into small pieces and throw them into the pot and the dough would expand in the scalding water. She would then turn off the stove and everyone would get a big bowl, complete with rice and vegetables in a discombobulated mix.
    And when it came to someone’s birthday, there was sure to be a “big assorted noodle luxury pot.” Again there was plenty of soup, but this time whipped up in a bowl into which Mother added slices of meat, dried daylily, black tree fungus, beaten egg, and all sorts of bean curd. When it was all done, she added a few spoonfuls of cooking starch. All of this we ate with noodles, and it was an all you could eat affair. “Does it taste okay? Get it while it’s still hot.” Mother would talk like that to us kids and to Dad too. We all held our big bowls of noodles and sipped the hot broth, never once doubting her words.
    Mother may have been a bit less than perfect in her house keeping, but it was completely the opposite when it came to her teaching. Put simply, she was enthusiastic with a capital “E.”
    Unlike almost all other Chinese literature teachers, she had no fear of correcting student compositions. She particularly lost herself in their weekly diaries. Sunday mornings she was a sight to behold, her back upright in a chair at her desk, her concentration totally fixed as she meticulously corrected her students’ words with the flourishes of an old fashioned “mao bi,” a Chinese writing brush pen. She put the proper characters in place of the wrong ones, helped to revise words and expressions and then, at the end dashed down a volley of comments. Her responses in the weekly diaries of her students were especially prolix. You could see whole patches of her words, and row after row of bright red ink. She often said the thing she most enjoyed was reading those weekly student diaries. She said it enabled her to understand what they were really thinking inside their heads. It was an especially good opportunity, she said, to dialogue with the silent students in her classes, the ones who kept their thoughts to themselves.
    “If the right word comes to someone at just the right moment, sometimes it’s the best thing that could happen,” Mother would say.
    In those days, everyone had to take an entry examination to get into a middle school or high school, and the teacher’s performance would be judged by the success rate. Mother had a rule that students had to come to school a half hour early every morning just so she could keep an eye on their personal study situations. Then after class, as soon as the students finished cleaning up the classrooms, one by one she checked their work before letting them go home. Although she taught Chinese Literature, she kept close ties with other teachers. She spoke with them often to know how her students were doing in their classes too. She knew which students were having trouble in certain courses and would assign those who were sailing through to tutor them. When the latter showed progress, both were rewarded and encouraged. She was also intimately involved with her students’ daily lives, offering counsel to those who were unpopular as well as those with emotional difficulties. To every one of her charges she gave something special. If a student’s misbehavior was simply too unimaginable, she personally went to visit the family. She would talk with the parents in search of a way to save the student. They couldn’t have been more grateful, and did all they could to go along with her suggestions.
    Mother sincerely liked to teach. She might have been small in stature, but she had an unusually loud and ringing voice. It came hurling through the air and even students in the back row heard it clearly. In my professional life, I have met several students taught by Mother, and one of them described her in these words: “When Teacher Tsao was teaching, she was the happiest person you could imagine, just bubbling over.”
    Another said, “What I remember the most was that when she read classical poetry for us, she was so into it that it was like she was in a drunken daze and had fallen right into the words.” I almost blushed when I heard that.
    There was never any question that being a teacher was work or just a job for Mother. Teaching filled her with happiness and profound personal satisfaction.
    In whatever Mother did,...


From the Literary Supplement of Lien-ho pao 《聯合報》(United Daily News), December 4-5, 2004.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.