CONTENTS

 
  THE SOUND OF A SHELL 螺音
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by C. W. WANG 王季文
 
  1001 NIGHTS 一千零一夜
   By Fei Ma (William MARR) 非馬
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  HOMECOMING 歸來
   By CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  I LOST A POEM 我遺失了一首詩
   By CHOU Ying-Hsiu 周盈秀
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  PASSION 激情
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  WINTER IN BEIJING 北京冬日
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LISTENING TO THE SUNNY SIDE OF SICKNESS
聆聽病的晴朗

   By HSU Shui-fu 許水富
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  OLD-STYLE FRIENDSHIP— in memory of Chiao Chiao 老式的友情──為橋橋逝世三周年
   By YAO Yni Ying 姚宜瑛
   Translated by Linda WONG 黃瑩達
 
  ENVY 愛慕
   By HAO Yu-hsiang 郝譽翔
   Translated by David and Ellen DETERDING
   戴德巍與陳艷玲
 
  FINGERTIPS ON ICE 指尖滑過冰塊
   By Yu-wen Cheng 宇文正
   Translated by Carlos G. TEE 鄭永康
 
 

A BLOW TO THE FACE 耳光
   By YUAN Chiung-chiung 袁瓊瓊
   Translated by Daniel J. BAUER 鮑端磊

 
  WENG MING-CHUAN’S BAMBOO CARVED TEA UTENSILS: A Marriage of Aesthetic Form and Intrinsic Poise
翁明川的竹雕茶具:外顯美形內蘊敬意

   By FU Chen 傅珍
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  TEA UTENSILS AS TIMELESS ART— Weng Ming-chuan’s Groundbreaking Bamboo Carving 茶器小品變身傳世藝術:前無古人的翁明川竹雕創作
   By WU Te-liang 吳德亮
   Ttranslated by David van der Peet 范德培
 
  CHARACTERISTICS OF WENG MING-CHUAN’S BAMBOO-CARVING ART 翁明川竹雕藝術的特色
   By SU Chi-ming 蘇啟明
   Ttranslated by David van der Peet 范德培
 
  THE ART OF WENG MING-CHUAN’S BAMBOO CARVING 翁明川竹藝雅雕
   By WU Chian-hwa 吳千華
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  2008 INDEX
 
  CLEAR RADIANCE 清輝, 2005............................Cover
 
 

A DRUNKEN ODE TO LOVE 醉吟風月, 2005 OUTSHONE BY THE MOON 月明星淡, 2005
........................................................................Back Cover
   By WENG Ming-chuan 翁明川

 

CHEN I-chih 陳義芝

HOMECOMING
歸來*

translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇


Was it the wind or was it someone asking, How have you been?
As night falls, sitting there watching the bridge’s reflection      cast across the river,
a sliver of moonlight cascading down your neck, suddenly the      scent of bellapples mixed with sweet sugarcane.
Fine, I said. That was no wind, but a voice deep from the heart.

How have you been? Then no answer coming from you or me. At the water’s edge also, the din of summer had died down,
a glimmer of light shining through; the leaves were wavering,      swayed by the wind.
Let’s shut the door—the corridors are spying;
The elevator waits for no one.

I’m fine if you are
and you’re fine if I am,
whether or not the seasons show mercy,
and the winds come and go,
gushing into the flood-ravaged back alleys,
be it when cherries turn red or lips turn cold,
memories will forever toss and turn, dancing between those      shimmering white folds.

No one’s quite like you
and no one’s quite like me.
Pages torn from the calendar each day tell of another year
     gone by:
your glamorous face wet-brushed by the drizzle of weather
     overcast,
our daily exchanges sketched by the bright clouds of sunny
     skies,
fingers combing through the warmth of your body,
frazzled hair dancing to your playful breathing.

Are a thousand and one nights sufficient
to tell the tales of nights a thousand and one?
Not unless we gaze nightly towards the sky’s edge,
roll down the windows to the Milky Way
and light every prayer incense.
Over and through the hills we’ve come back again,
the lights across the shore still flickering.

From the Literary Supplement of Lien-ho pao 《聯合報》 (United Daily News), February 26, 2006.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.